Latein Wörterbuch - Forum
Irrealis und Zeitverhältnis — 825 Aufrufe
Marcus am 20.8.14 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Salvete.

Calchas scelus expiari non posse respondit, nisi Iphigenia immolata esset.

Calchas antwortete, daß das Verbrechen nicht wiedergutgemacht werden könne, wenn nicht Iphigenie geopfert worden wäre.

Warum steht hier ein Irrealis der Vegangenheit? Ich würde nämlich z.B. ein futurum fuisse, ut - wie es im R&H steht - erwarten.

Re: Irrealis und Zeitverhältnis
gast2008 am 20.8.14 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Sollte es nicht besser heißen: geopfert würde
Sonst müsste es doch „hätte wiedergeugmacht werden können“ lauten.

immolata esset könnte ein Ersatzkonjunktiv für Futur II sein.
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
Marcus am 20.8.14 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Ohje, ich sehe soeben, daß ih mich geirrt hatte.
Nach R&H, §260, 1 ändert sich ja nur der Folgerungssatz, der si-Satz bleibt unverändert.
Ja, sonst macht es irgendwie keinen Sinn beim Übersetzten.

Kannst Du mir sagen, wo ich diesen „Ersatzkonjunktiv“ im R&H oder Menge nachlesen kann?
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
filix am 20.8.14 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Vergiss diesen Ersatzkonjunktiv-Nonsens.
Die Übersetzung lautet: „C. antwortete, dass der Frevel nicht hätte gesühnt werden können, wenn nicht I. geopfert worden wäre.“ Der Konditionalsatz bleibt unverändert, erklärungsbedürftig ist „posse“. Dazu N. Menge §564: „ Verben, die die entsprechende Coniugatio periphrastica nicht bilden können, werden vermieden, ebenso das Passiv, das aber durch eine aktivische Wendung, posse, den Infinitiv Futur Passiv oder (sel­ten) durch futurum fuisse, ut mit Konjunktiv Imperfekt umschrieben werden kann“.
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
gast2008 am 20.8.14 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Warum nicht potuisse ? Die Sache ist doch vorbei .
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
filix am 20.8.14 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 20.8.14 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Hm, da müsste man jetzt die Lit. durchgehen, um zu sehen, ob nicht „posse“ für „potuisse“ stehen kann - ein Wechsel in den Irrealis der Gegenwart ist nicht auszuschließen. „Er sagte, er könnte das Unternehmen jetzt nicht retten, wenn er vor Jahren nicht diesen Zusatzvertrag abgeschlossen hätte.“ Entsprechend lautete die Übersetzung „C. antwortete, dass der Frevel nicht gesühnt werden könnte ...“ Dazu muss man sich natürlich einen Kontext ersinnen, der diese Differenz rechtfertigt - z.B. dass die schon erfolgte Opferung der I. nur eine notwendige aber keine hinreichende Bedingung für die noch ausstehende Sühnung darstellt.
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
Marcus am 21.8.14 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank filix und gast2008.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.