Latein Wörterbuch - Forum
Irrealis und Zeitverhältnis — 825 Aufrufe
Marcus am 20.8.14 um 17:26 Uhr (
Zitieren)
Salvete.
Calchas scelus expiari non posse respondit, nisi Iphigenia immolata esset.
Calchas antwortete, daß das Verbrechen nicht wiedergutgemacht werden könne, wenn nicht Iphigenie geopfert worden wäre.
Warum steht hier ein Irrealis der Vegangenheit? Ich würde nämlich z.B. ein futurum fuisse, ut - wie es im R&H steht - erwarten.
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
gast2008 am 20.8.14 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
Sollte es nicht besser heißen: geopfert würde
Sonst müsste es doch „hätte wiedergeugmacht werden können“ lauten.
immolata esset könnte ein Ersatzkonjunktiv für Futur II sein.
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
Marcus am 20.8.14 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
Ohje, ich sehe soeben, daß ih mich geirrt hatte.
Nach R&H, §260, 1 ändert sich ja nur der Folgerungssatz, der si-Satz bleibt unverändert.
Ja, sonst macht es irgendwie keinen Sinn beim Übersetzten.
Kannst Du mir sagen, wo ich diesen „Ersatzkonjunktiv“ im R&H oder Menge nachlesen kann?
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
Vergiss diesen Ersatzkonjunktiv-Nonsens.
Die Übersetzung lautet: „C. antwortete, dass der Frevel nicht hätte gesühnt werden können, wenn nicht I. geopfert worden wäre.“ Der Konditionalsatz bleibt unverändert, erklärungsbedürftig ist „posse“. Dazu N. Menge §564: „ Verben, die die entsprechende Coniugatio periphrastica nicht bilden können, werden vermieden, ebenso das Passiv, das aber durch eine aktivische Wendung, posse, den Infinitiv Futur Passiv oder (selten) durch futurum fuisse, ut mit Konjunktiv Imperfekt umschrieben werden kann“.
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
gast2008 am 20.8.14 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
Warum nicht potuisse ? Die Sache ist doch vorbei .
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
filix am 20.8.14 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 20.8.14 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
Hm, da müsste man jetzt die Lit. durchgehen, um zu sehen, ob nicht „posse“ für „potuisse“ stehen kann - ein Wechsel in den Irrealis der Gegenwart ist nicht auszuschließen. „Er sagte, er könnte das Unternehmen jetzt nicht retten, wenn er vor Jahren nicht diesen Zusatzvertrag abgeschlossen hätte.“ Entsprechend lautete die Übersetzung „C. antwortete, dass der Frevel nicht gesühnt werden könnte ...“ Dazu muss man sich natürlich einen Kontext ersinnen, der diese Differenz rechtfertigt - z.B. dass die schon erfolgte Opferung der I. nur eine notwendige aber keine hinreichende Bedingung für die noch ausstehende Sühnung darstellt.
Re: Irrealis und Zeitverhältnis
Marcus am 21.8.14 um 12:11 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank filix und gast2008.