Latein Wörterbuch - Forum
Eintrag aus einem Kirchenbuch — 1112 Aufrufe
Bettina Müller am 23.8.14 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
aus dem Totenbuch von Mehlsack, Kreis Braunsberg, Ermland in Ostpreußen, September 1710:
„Civitas, 18.: Vidua Reische Lib Hospitali“
Wer kann mir sagen, was in dem Zusammenhang „Lib Hospitali“ bedeutet?
Danke und Gruß,
Bettina Müller
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
Klaus am 23.8.14 um 18:42 Uhr, überarbeitet am 23.8.14 um 18:43 Uhr (Zitieren)
„Lib“ könnte eine Abkürzung von „libera= die Freie“ sein.
Hospitali= der Gastfreundlichen oder durch die Gastfreundliche.
Steht dort nicht noch mehr?
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
filix am 23.8.14 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Gab es in der Nähe ein Hospital, ein kirchlich geführtes Armen-/Alten-/Krankenhaus? Es könnte sich um einen Verweis auf Aufzeichnungen in einem liber hospitalis handeln.
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
Bettina Müller am 23.8.14 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Hallo und vielen Dank für die schnellen Antworten. Das ist leider alles, was da steht.
Hospitäler gab es zu der Zeit wohl mehrere. Ein Verweis auf Aufzeichnungen in einem Krankenhausbuch ist mir allerdings in dem Totenbuch noch nie begegnet.
Zu der Zeit wütete dort die Pest, könnte es irgendwie damit zu tun haben?
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
Klaus am 23.8.14 um 18:52 Uhr (Zitieren)
@filix: Interessant! Gab es offizielle libri hospitales? Wurden hier die Patienten und ev. deren Tod dokumentiert?
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
Bettina Müller am 23.8.14 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Da müsste ich mal recherchieren, wobei die Quellenlage für diesen Ort nicht unbedingt so üppig ist.
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
filix am 23.8.14 um 19:50 Uhr, überarbeitet am 23.8.14 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Das nehme ich doch an. In einem Traktat aus dem 18. Jhdt. heißt es bezüglich der Verlässlichkeit des lib. hosp. als Archivale: „De Libro Hospitalis: Liber Hospitalis, cui consuevit fides communiter adhiberi, regulariter plenam fidem facit,& praecipue quoad probandam mortem jam defunctorum.“ „Über den Liber hospitalis: Der L. h., dem man gemeinhin Vertrauen entgegenzubringen pflegt, gibt regelmäßig Sicherheit und zwar insbesondere was den Nachweis des Todes schon Verstorbener angeht.“ Dass eine Witwe im 18. Jhdt. in einem Armenspital/einer Pflegeeinrichtung stirbt, wäre auch nicht ungewöhnlich. Eventuell wurde der Eintrag ihres Todes aus dem l.h. in das vorliegende Totenbuch übernommen.
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
Klaus am 23.8.14 um 20:10 Uhr (Zitieren)
...dann würde auch der Ablativ „Lib Hospitali“ passen.
Danke filx!
Re: Eintrag aus einem Kirchenbuch
Bettina Müller am 23.8.14 um 22:58 Uhr (Zitieren)
Das passt sehr gut, danke für eure Hilfe!

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.