Latein Wörterbuch - Forum
ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG — 1961 Aufrufe
Biene am 7.3.06 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
ich brauch ganz dringend eure hilfe. und zwar bitte den lateinischen satz in deutsch. danke in voraus.

Calcando enim eam rotam movent, quae funes crassos legit.

wär echt nett wenn ihr mir helfen könntet!
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plebeius am 8.3.06 um 8:50 Uhr (Zitieren) III
Calcando enim eam rotam movent, quae funes crassos legit.
calcare--->( mit den Füßen) treten
calcando--> durch Treten (Gerundium)
rota – Rad, Rolle, Walze
eam – (akk) die/ diese
movere –-->bewegen
movent –--> sie bewegen
quae –-> das/ welches (Relativpronomen zu rotam)
funis, m– -->Seil, Tau, Strick
funes –--> Seile
crassus---> u. a. dick
crassos –--> akk.pl.m.
legere ----> lesen, vorlesen ;
hier : aufwinden/aufwickeln
legit--->er/sie/es wickelt auf

Durch Treten nämlich bewegen sie das Rad, das dicke Seile aufwickelt.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 8.3.06 um 11:09 Uhr (Zitieren) II
das hört sich irgendwie schwer nach einem Auschnitt aus dem Latein lehrbuch Ostia an, stimmt das?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 8.3.06 um 11:10 Uhr (Zitieren) II
das hört sich irgendwie schwer nach einem Auschnitt aus dem Latein lehrbuch Ostia an, stimmt das?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 8.3.06 um 11:10 Uhr (Zitieren) II
das hört sich irgendwie schwer nach einem Auschnitt aus dem Latein lehrbuch Ostia an, stimmt das?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plkebeius am 8.3.06 um 11:17 Uhr (Zitieren) II
Keine Ahnung, bin nicht in der Schule tätig.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
biene am 20.3.06 um 17:47 Uhr (Zitieren) III
danke für eure hilfe. ja dis war aus dem ostia buch. hast du damit auch gearbeitet?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 20.3.06 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
ja, die ersten zwei Bücher hab ich mühselig durchgearbeitet... Nun bin ich zum Glück damit fertig und kann mich an Ovid und Vergil erfreuen. Allerdings, die Texte find ich teilweise noch recht gut. Glaub den ersten kann ich noch praktisch auswendig. Domitilla cantat...
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
lena am 21.4.06 um 20:21 Uhr (Zitieren) II
kann mir ma jemand virus voco mortuos plango vilgrain frango
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
lena am 21.4.06 um 20:23 Uhr (Zitieren) II
übersetzen bittte
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plebeius am 22.4.06 um 9:47 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht meinst du das:
[b]Vivos voco. Mortuos Plango. Fulgura frango.[/b9
Die Lebenden rufe ich. Die Toten beklage ich. Die Blitze breche ich.
Dieses Motto hat Schiller seinem Gedicht vorangestellt. Es ist die Inschrift der berühmten Münsterglocke von Schaffhausen aus dem Jahre 1486. Die Kirchenglocken haben nicht nur den damaligen Menschen mit ihrem Geläute von der Geburt bis zum Tode durch den Tag begleitet, sie dienten gleichzeitig als Blitzableiter und „brachen“ so die Blitze.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
jessy am 4.6.06 um 10:15 Uhr (Zitieren) I
Hat hier jemand den Text 50 (menschen,tiere,sensationen) aus dem buch ostia 1.1 ...Büdde an meine Email schicken! danke
MFG jessy
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plebeius am 4.6.06 um 10:34 Uhr (Zitieren) II
Meinst du diesen Text ?
Cavea spectatorum iam plena erat, cum amphitheatrum tumultu hominum resonas intravi
--> Die Ränge waren schon mit Zuschauern gefüllt, als ich das A., welches vom Lärm der Menschen widerhallte, betrat.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
angela am 6.6.06 um 15:10 Uhr (Zitieren) II
non loquar pace non facta
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Grammadux am 6.6.06 um 22:48 Uhr (Zitieren) II
non loquar pace non facta

wörtl.:
Ich werde nicht reden, wenn kein Frieden gemacht wurde.

verschiedene Interpretationen:
Ich werde nicht sprechen, solange nicht für Frieden gesorgt wurde.

Ich will nicht reden, weil/wenn/solange ich nicht Frieden gestiftet habe.

Ich werde/will/mag nicht reden, wenn/solange man nicht für Frieden gesorgt hat.


Den Abl. abs. kann man als Passiv oder Cryptopassiv übersetzen, d.h. wie im Original passiv lassen oder ins Aktive setzen, also „man hat gemacht“ oder „ich habe...“.

Gruß.
Grammadux
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.