Latein Wörterbuch - Forum
ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG — 2013 Aufrufe
Biene am 7.3.06 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
IIich brauch ganz dringend eure hilfe. und zwar bitte den lateinischen satz in deutsch. danke in voraus.
Calcando enim eam rotam movent, quae funes crassos legit.
wär echt nett wenn ihr mir helfen könntet!
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plebeius am 8.3.06 um 8:50 Uhr (
Zitieren)
IIICalcando enim eam rotam movent, quae funes crassos legit.
calcare--->( mit den Füßen) treten
calcando--> durch Treten (Gerundium)
rota – Rad, Rolle, Walze
eam – (akk) die/ diese
movere –-->bewegen
movent –--> sie bewegen
quae –-> das/ welches (Relativpronomen zu rotam)
funis, m– -->Seil, Tau, Strick
funes –--> Seile
crassus---> u. a. dick
crassos –-->
akk.pl.m.
legere ----> lesen, vorlesen ;
hier : aufwinden/aufwickeln
legit--->er/sie/es wickelt auf
Durch Treten nämlich bewegen sie das Rad, das dicke Seile aufwickelt.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 8.3.06 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
IIdas hört sich irgendwie schwer nach einem Auschnitt aus dem Latein lehrbuch Ostia an, stimmt das?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 8.3.06 um 11:10 Uhr (
Zitieren)
IIdas hört sich irgendwie schwer nach einem Auschnitt aus dem Latein lehrbuch Ostia an, stimmt das?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 8.3.06 um 11:10 Uhr (
Zitieren)
IIdas hört sich irgendwie schwer nach einem Auschnitt aus dem Latein lehrbuch Ostia an, stimmt das?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plkebeius am 8.3.06 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
IIKeine Ahnung, bin nicht in der Schule tätig.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
biene am 20.3.06 um 17:47 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke für eure hilfe. ja dis war aus dem ostia buch. hast du damit auch gearbeitet?
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
maya am 20.3.06 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
Ija, die ersten zwei Bücher hab ich mühselig durchgearbeitet... Nun bin ich zum Glück damit fertig und kann mich an Ovid und Vergil erfreuen. Allerdings, die Texte find ich teilweise noch recht gut. Glaub den ersten kann ich noch praktisch auswendig. Domitilla cantat...
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
lena am 21.4.06 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
IIkann mir ma jemand virus voco mortuos plango vilgrain frango
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
lena am 21.4.06 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
IIübersetzen bittte
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plebeius am 22.4.06 um 9:47 Uhr (
Zitieren)
IIVielleicht meinst du das:
[b]Vivos voco. Mortuos Plango. Fulgura frango.[/b9
Die Lebenden rufe ich. Die Toten beklage ich. Die Blitze breche ich.
Dieses Motto hat Schiller seinem Gedicht vorangestellt. Es ist die Inschrift der berühmten Münsterglocke von Schaffhausen aus dem Jahre 1486. Die Kirchenglocken haben nicht nur den damaligen Menschen mit ihrem Geläute von der Geburt bis zum Tode durch den Tag begleitet, sie dienten gleichzeitig als Blitzableiter und „brachen“ so die Blitze.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
jessy am 4.6.06 um 10:15 Uhr (
Zitieren)
IHat hier jemand den Text 50 (menschen,tiere,sensationen) aus dem buch ostia 1.1 ...Büdde an meine Email schicken! danke
MFG jessy
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Plebeius am 4.6.06 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
IIMeinst du diesen Text ?
Cavea spectatorum iam plena erat, cum amphitheatrum tumultu hominum resonas intravi
--> Die Ränge waren schon mit Zuschauern gefüllt, als ich das A., welches vom Lärm der Menschen widerhallte, betrat.
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
angela am 6.6.06 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
IInon loquar pace non facta
Re: ich brauche HILFE bei ÜBERSETZUNG
Grammadux am 6.6.06 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
IInon loquar pace non facta
wörtl.:
Ich werde nicht reden, wenn kein Frieden gemacht wurde.
verschiedene Interpretationen:
Ich werde nicht sprechen, solange nicht für Frieden gesorgt wurde.
Ich will nicht reden, weil/wenn/solange ich nicht Frieden gestiftet habe.
Ich werde/will/mag nicht reden, wenn/solange man nicht für Frieden gesorgt hat.
Den Abl. abs. kann man als Passiv oder Cryptopassiv übersetzen, d.h. wie im Original passiv lassen oder ins Aktive setzen, also „man hat gemacht“ oder „ich habe...“.
Gruß.
Grammadux