Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsanfrage — 750 Aufrufe
Daniel M. am 8.9.14 um 23:00 Uhr (Zitieren)
Hey Leute,
Ich wollte mal fragen ob mir jemand die Sätze „Gebe immer dein Bestes“ und so etwas wie „Lerne aus deiner Vergangenheit“ übersetzen könnte.
Wäre echt klasse
Re: Übersetzungsanfrage
Klaus am 9.9.14 um 6:07 Uhr, überarbeitet am 9.9.14 um 6:14 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Semper summa ope annitere= Gebe immer dein Bestes
Cognosce ex praeteritis= Lerne aus der Vergangenheit

Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Übersetzungsanfrage
gast0909 am 9.9.14 um 6:35 Uhr (Zitieren)
Lerne aus = (wörtl.) disce ex

Semper summas/omnes vires contende ! = setze immer deine höchste/all deine Kraft ein (=gib immer dein Bestes)

Praeterita sint tibi magister !
Die Vergangenheit sei dein Lehrer !
Re: Übersetzungsanfrage
Klaus am 9.9.14 um 6:51 Uhr (Zitieren)
@gast0909:Ich hatte erst „disce“ dort stehen, dann las ich im Georges „cognoscere ex libris= aus Büchern lernen“
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/lernen?hl=lernen
Re: Übersetzungsanfrage
Lutz am 9.9.14 um 10:16 Uhr (Zitieren)
„ne rem dei“

bedeutet

„wahrhaftig die Sache Gottes“ ??
Re: Übersetzungsanfrage
perturbatus am 9.9.14 um 10:24 Uhr (Zitieren)
„ne rem dei“


=„damit nicht die Sache Gottes“

Es ergibt keinen Sinn. Wo hast du das her ?

Worauf soll sich "wahrhaftig die Sache Gottes“ beziehen ?
Re: Übersetzungsanfrage
Lutz am 9.9.14 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Klingeninschrift auf Schwert der Kreuzfahrerzeit 11./12. Jhdt.
Re: Übersetzungsanfrage
perturbatus am 9.9.14 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Was steht da sonst noch ? Wie geht das Zitat weiter ?
Re: Übersetzungsanfrage
lutz am 9.9.14 um 10:45 Uhr (Zitieren)
Inschrift ist, wie auf Klingeninschriften der Zeit auf Hohlkehle unweit der Parierstange beginnend in lat. Majuskeln - am Anfang und Ende jeweils ein Krückenkreuz voran- bzw. nachgestellt - eintauschiert

+NEREMDEI+
Re: Übersetzungsanfrage
perturbatus am 9.9.14 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Was die 3 Wörter bedeuten, weißt du jetzt.
Einen Sinn kann ich, wie gesagt, nicht erkennen.
Re: Übersetzungsanfrage
Klaus am 9.9.14 um 14:42 Uhr, überarbeitet am 9.9.14 um 17:48 Uhr (Zitieren)
http://books.google.de/books?id=NP9DAAAAcAAJ&pg=PA3&lpg=PA3&dq=NEREMDEI%2B&source=bl&ots=AkhSgI3qWU&sig=x8R72CBqETmkQEI9QwDcn9Q-meE&hl=de&sa=X&ei=ifQOVLDfGYiBywP2rYLoCQ&ved=0CFQQ6AEwCA#v=onepage&q=NEREMDEI%2B&f=false

Vielleicht werdet ihr hier fündig. Ich hab keine Zeit.

ad honorem Dei= zur Ehre Gottes! Das könnte doch auf dem Schwert gestanden haben, wobei der Anfang unleserlich wurde. Ev. weiß filix Rat.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.