Latein Wörterbuch - Forum
cicero heimat — 1912 Aufrufe
Halli hallo,
könnte einmal jemand schauen, ob die Übersetzung so passt? Und dann hab ich noch zwei Verständnisfragen :-)
Sed hoc ipso in loco, cum avus viveret et antiquo more parva esset villa, me scito esse natum.
Aber du sollst wissen, dass ich genau an diesem Ort geboren bin, als der Großvater lebte und das Haus nach alter Sitte klein war.
Warum ist das Haus nach alter Sitte klein?
Quare inest nescio quid et latet in animo ac sensu meo, quo me plus hic locus fortasse delectet.
Deshalb ist irgendetwas in meinem Sinn und Verstand und es verbirgt sich darin, wodurch mich dieser Ort vielleicht noch mehr erfreut.
Worauf will Cicero hier hinaus? Ich seh den Zusammenhang zwischen seiner Freude und dem kleinen Haus nicht.
Re: cicero heimat
Erklärungsversuch: Die Geburten fanden wohl zu allen Zeiten eher in kleinen Räumen/ Häusen statt. Der Geburtsort kann einen doch mit Freude erfüllen, weniger die geringe Größe des Hauses.
Re: cicero heimat
arbiter am 27.9.14 um 11:58 Uhr (
Zitieren)
dass alte Häuser kleiner waren, ist doch nichts Besonderes- auch bei uns ist in den letzten Jahrzehnten die durchschnittliche Wohnfläche pro Kopf von 25 auf 40 qm angestiegen.
Cicero hat einfach nostalgische Gefühle, nicht primär wegen der Kleinheit, sondern weil er sich an dem Ort seiner Geburt, ein altes Familienheim, aufhält
Re: cicero heimat
arbiter am 27.9.14 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
einem alten
Re: cicero heimat
Ok, dann habe ich einfach zu viel gedacht. Dachte bei mos gleich an die mos maiorum und so ... aber es scheint banaler :-)
Aber die inhaltliche Struktur des zweiten Satzes stößt mir auf.
Da ist etwas in mir, wodurch mich der Ort erfeut.
Da stimmt doch irgendwas nicht, oder?!
Ist dieses „etwas“ das „an diesem ort geboren worden sein“? und DADURCH kann der Ort den Cicero erfreuen?
Irgendwie klingt das gestelzt.
Re: cicero heimat
filix am 27.9.14 um 12:10 Uhr, überarbeitet am 27.9.14 um 12:12 Uhr (
Zitieren)
Cicero ringt um die Beschreibung dieses diffusen Gefühls der Herkunft, das sich für ihn mit dem Ort verbindet (im Unterschied zu jemandem, der dort nicht geboren wurde und aufgewachsen ist). Was ist daran gestelzt? Freier:
„Da gibt es wohl irgendetwas, tief in meiner Seele und meinem Gefühl verborgen, weshalb mich dieser Ort mehr erfreut.“
Re: cicero heimat
alles klar, ich danke dir.
Re: cicero heimat
Noch einmal eine Frage zu diesem Satz:
Quare inest nescio quid et latet in animo ac sensu meo, quo me plus hic locus fortasse delectet.
Der Relativsatz steht im Konjunktiv. Welchen Nebensinn könnte man hineindenken?
Ich dachte an konsekutiv.
Deshalb ist irgendetwas tief in meinem Kopf und Herz verborgen, sodass mich dieser Ort wohl noch mehr erfreut.
Würdet ihr da mitgehen?
Re: cicero heimat
sequens am 28.9.14 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
Te sequerer. :))
oder so:
etwas von der Art, dass mich ... dadurch ... erfreut.
„wohl erfreut“ wäre ein Potentialis.
Re: cicero heimat
oh ja, danke
Re: cicero heimat
äh nee, das sollte das fortasse sein :-D