Latein Wörterbuch - Forum
Diese Übersetzung macht mich wahnsinnig — 1004 Aufrufe
Emily am 4.10.14 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,
Ich muß für meine letzte Hausarbeit etwas übersetzen und komme nicht weiter. Alles was ich weiß und was ich an Wörterbüchern benutze ist irgendwie widersprüchlich, ich hoffe ihr könnt mir helfen bei der Interpretation. Der Text stammt ist:

Quintilian has a spezial term for oral composition: cogitatio. He describes it as follows:

„Proxima stilo cogitatio est, quae et ipsa vires ab hoc accipit, estque inter scribendi laborem extemporalemque fortunam media quaedam...Nam scribere non ubique nec semper possumus; cogitationi temporis ac loci plurimum est...Neque vero rerum ordinem modo, quod ipsum satis erat, intra se ipsa disponit, sed verba etiam copulat totamque ita contexit orationem, ut ei nihil praeter manum desit. Nam memoriae quoque plerumque inhaerent fidelius, quae nulla scribendi securitate laxantur.“

(Quintilian, Istitutio oratoria 10.6.1-2, BB 215)

wie gesagt, meine Kenntnisse ergebn immer Widersprüche und ich wäre sehr an eurer Meinung interessiert.
Liebe Grüße
Emily
Re: Diese Übersetzung macht mich wahnsinnig
googlens am 4.10.14 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Vllt. hilft dir diese engl. Übersetzung weiter:

indeed IHaving dealt with writing, the next point which claims our attention is premeditation, which itself derives force from the practice of writing and forms an intermediate stage between the labours of the pen and the more precarious fortunes of improvisation; am not sure that it is not more frequently of use than either. For there are places and occasions where writing is impossible, while both are available in abundance for premeditation. For p129but a few hours' thought will suffice to cover all the points even of cases of importance; if we wake at night, the very darkness will assist us, while even in the midst of legal proceedings our mind will find some vacant space for meditation, and will refuse to remain inactive. 2 Again, this practice will not merely secure the proper arrangement of our matter without any recourse to writing, which in itself is no small achievement, but will also set the words which we are going to use in their proper order, and bring the general texture of our speech to such a stage of completion that nothing further is required beyond the finishing touches. And as a rule the memory is more retentive of thoughts when the attention has not been relaxed by the fancied security which results are committing them to writing.

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Quintilian/Institutio_Oratoria/10C*.html#6
Re: Diese Übersetzung macht mich wahnsinnig
filix am 4.10.14 um 12:23 Uhr, überarbeitet am 4.10.14 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Möglichst wörtlich: „Dem Schreiben (stilo) am nächsten <gelegen> (proxima) ist (est) die cogitatio (cogitatio), die aber (quae et) selbst (ipsa) ihre Stärke (vires) von diesem (ab hoc) empfängt (accipit) und eine Art Mittelding (quaedam media) zwischen der Anstrengung des Schreibens (inter scribendi laborem) und glücklichen Einfällen aus dem Stegreif (et fortunam extemporalem) ist (est) ... Denn (nam) schreiben können wir (scribere possumus) nicht immer und überall (non ubique nec semper); Gelegenheit und Zeit (loci ac temporis) zur cogitatio (cogitationi) gibt es (est) <hingegen> sehr viel (plurimum) ... Und sie legt tatsächlich nicht allein (Neque vero modo) die Ordnung der Dinge (ordinem rerum) in sich selbst (intra se ipsa) fest (disponit), was (quod) für sich (ipsum) schon ausreichend wäre (satis erat), sondern verbindet sogar die Worte (sed verba etiam copulat) und webt die gesamte Rede so (totamque ita contexit orationem), dass ihr nichts außer der Hand/der schriftlichen Niederlegung fehlt (ut ei nihil praeter manum desit). Dem Gedächtnis (memoriae) haften nämlich auch (inhaerent nam quoque) zumeist (plerumque) die <Dinge>, die (quae) durch keine Sicherheit der Verschriftlichung (nulla scribendi securitate) erleichtert werden (laxantur), zuverlässiger (fidelius) an.“
Re: Diese Übersetzung macht mich wahnsinnig
Lateinhelfer am 4.10.14 um 12:27 Uhr (Zitieren) II
Ich würde lieber eine zitierbare Übersetzung für deine Hausarbeit nehmen. Helmut Rahn übersetzt auch sehr wörtlich:
Ausbildung des Redners, Band 2, WBG, Texte zur Forschung...
Re: Diese Übersetzung macht mich wahnsinnig
Lateinhelfer am 4.10.14 um 12:30 Uhr (Zitieren) II
Es ist eine zweisprachige Ausgabe der WBG in 2 Bänden. Wenn du die Übersetzung und die Zitierhinweise brauchst, bitte nur Mail hinterlassen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.