Latein Wörterbuch - Forum
Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses — 1688 Aufrufe
Lateinschüler96 am 5.10.14 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Ich komme mit der metrischen Analyse des Abschnittes Lob des Augustus von Ovid in den Metamorphosen zuerecht.
Ich stolpere immer wieder über Hiat, die ich nicht zuordnen kann und die Naturlängen bringen die gesamte Positionslängen-Ordnung durcheinander.
Ich bitte um Hilfe für die metrische Analyse des folgenden Textes:

hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
invitum praefert unaque in parte repugnat:
sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus, 855
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles;
denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar,
sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces
temperat aetherias et mundi regna triformis,
terra sub Augusto est; pater est et rector uterque. 860
di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis
cesserunt, dique Indigetes genitorque Quirine
urbis et invicti genitor Gradive Quirini
Vestaque Caesareos inter sacrata penates,
et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta, 865
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosque alios vati fas appellare piumque est:
tarda sit illa dies et nostro serior aevo,
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto
accedat caelo faveatque precantibus absens
Re: Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses
arbiter am 5.10.14 um 16:43 Uhr (Zitieren) I
ja ja, die verdammten Hiatusse...
glücklicherweise kommt ja etwas, was so aussieht, in den meisten Versen nicht vor, und da du ja zumindest die Positionslängen erkennst, kannst du ja schon mal mit den hiatfreien Versen anfangen, damit nicht der Eindruck entsteht, du wolltest uns deine Hausaufgaben machen lassen...
Re: Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses
gast0510 am 5.10.14 um 16:54 Uhr (Zitieren)
hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisqu(e) obnoxia iussis
invitum praefert unaqu(e) in parte repugnat:
sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus, 855
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles;
deniqu(e), ut exemplis ipsos aequantibus utar,
sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces
temperat aetherias et mundi regna triformis,
terra sub Augusto (e)st; pater est et rector uterque. 860
di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis
cesserunt, diqu(e) Indigetes genitorque Quirine
urbis et invicti genitor Gradive Quirini
Vestaque Caesareos inter sacrata penates,
et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta, 865
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosqu(e) alios vati fas appellare piumqu(e) est:
tarda sit illa dies et nostro serior aevo,
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto
accedat caelo faveatque precantibus absens
Re: Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses
Lateinschüler96 am 5.10.14 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von gast0510 am 5.10.14, 16:54hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisqu(e) obnoxia iussis
invitum praefert unaqu(e) in parte repugnat:
sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus, 855
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles;
deniqu(e), ut exemplis ipsos aequantibus utar,
sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces
temperat aetherias et mundi regna triformis,
terra sub Augusto (e)st; pater est et rector uterque. 860
di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis
cesserunt, diqu(e) Indigetes genitorque Quirine
urbis et invicti genitor Gradive Quirini
Vestaque Caesareos inter sacrata penates,
et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta, 865
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosqu(e) alios vati fas appellare piumqu(e) est:
tarda sit illa dies et nostro serior aevo,
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto
accedat caelo faveatque precantibus absens


Vielen Dank für deine schnelle Antwort, nun hätte ich aber noch eine Frage:
Wie sieht es denn mit V.853 aus? obnoxia iussis?
Der Sinn eines Hiat besteht dich bekanntlich darin, dass man nicht 2 aufeinanderfolgende Vokale sprechen muss, welche in 2 aufeinanderfolgenden Worten zu finden sind. Würde ich nun das -a streichen, dann würde ich doch trotzdem noch ein -i auf ein -iu folgen lassen.

@arbiter
So schauen meine ersten 5 Sätze aus:
--,--,-uu,-uu,-uu,-x
-uu,-uu,--,--, 1 Silbe, -uu,-x
--,--,--,--,-uu,-x
--,-uu,-uu,-uu,-uu,-x
-uu,-uu,--,-uu,-uu,-x
Re: Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses
Lateinschüler96 am 5.10.14 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Nachtrag:
Wie schaut es mit dem Hiat hierbei aus?
V.858: Iove: Iuppiter
V.867: piumque est (Ist das nicht eher eine Apherese als eine Elision?)

Meine Analyse zum Korrigieren:
--,--,-uu,-uu,-uu,-x
-uu,-uu,--,--, 1 Silbe, -uu,-x
--,--,--,--,-uu,-x
--,-uu,-uu,-uu,-uu,-x
-uu,-uu,--,-uu,-uu,-x
-uu,--,--,--,-uu,-x
--,--,--,--,-uuu,-uu,-x
-uu,-uu,--,--,-uu,-x
-uu,-uu,-uu,--,-uu,-x
-uu,--,-uu,-uu,-uu,-x
-uu,--,--,-uu,-uu,-x
-uu,--,-uu,-uu,--,-x
-uu,-uu,--,--,-uu,-x
--,--,--,-uu,-uu,-x
-uu,-uu,-uu,--,-uu,-x
-uu,-uu,--,-uu,--,-x
-uu,-uu,--,-uu,--,-x
-uu,--,-uu,-uu,-uu,-x
-uu,-uu,--,--,-uu,-x
Re: Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses
filix am 5.10.14 um 19:09 Uhr (Zitieren)
Schon der erste Vers stimmt nicht:

„hīc sua prāefērrī quāmquām vetat ācta patērnis“
= -vv -- -- -vv -vv -x
Re: Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses
Lateinschüler96 am 5.10.14 um 19:28 Uhr (Zitieren)
@filix
Ich glaube, da stimmen noch weitere Verse nicht, deshalb habe ich versucht mal alles zu analysieren.

Vielen Dank aber für deine Hilfe beim 1. Vers
Re: Metrische Analyse Lob des Augustus aus Ovid Metamorphoses
arbiter am 6.10.14 um 11:47 Uhr (Zitieren)
híc sua práeferrí quamquám vetat ácta patérnis,
líbera fáma tamén nullísqu(e) obnóxia iússis
ínvitúm praefért unáqu(e) in párte repúgnat:
síc magnús cedít titulís Agamémnonis Átreus, 855
Aégea síc Theséus, sic Pélea vícit Achílles;
déniqu(e), ut éxemplís ipsós aequántibus útar,
síc et Sáturnús minor ést Iove: Iúppiter árces
témperat aétheriás et múndi régna trifórmis,
térra sub Aúgustó (e)st; pater ést et réctor utérque. 860
dí, precor, Aéneaé comités, quibus énsis et ígnis
césserúnt, diqu(e) Índigetés genitórque Quiríne
úrbis et ínvictí genitór Gradíve Quiríni
Véstaque Caésareós intér sacráta penátes,
ét cum Caésareá tu, Phoébe doméstice, Vésta, 865
quíque tenés altús Tarpeías Iúppiter árces,
quósqu(e) aliós vatí fas áppelláre piúmqu(e) est:
tárda sit ílla diés et nóstro sérior aévo,
quá caput Aúgustúm, quem témperat, órbe relícto
áccedat caélo faveátque precántibus ábsens

habe, weil´s für mich einfacher, nur mal skandiert, die Längen und Kürzen ergeben sich ja daraus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.