Lucy_Heartofilia am 6.10.14 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Hey ^^
Könnte mir evtl jemand bei der Übersetzung eines Textes helfen?
Und zwar:
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important promiximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
Da habe ich es so übersetzt:
Die Tapfersten aller dieser sind die Belgier, deswegen fehlen diese am längsten von den Errungenschaften der Zivilisation der Provinz und sie verkehren selten zu diesen Kaufmännern und zu denen, die dazu dienen, den Mut zu verweichlichen. Sie führen ein und sind die Nachbarn der Deutschen, welche über dem Rhein wohnen, mit welchen sie fortwährend Krieg führen.
Ich weiß, da stimmt so einiges nicht, aber ich wusste einfach nicht wie ich den Zusammenhang herstellen sollte. Vor allem bei important, sodass ich mir dann nicht anders zu helfen wusste als einen eigenständigen Satz daraus zu machen.
Hier sind noch die Wörter, die unter dem Text wie folgt erklärt sind:
- cultus atque humanitas = Errungenschaften der Zivilisation
- commeare = verkehren
- effeminare = verweichlichen
- pertinere ad alqd = dienen zu
- continenter = fortwährend
Und dann ist hier der andere Satz:
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
Da habe ich es folgendermaßen übersetzt:
Aus diesem Grund übertreffen die Helvetier diese und die restlichen Gallier durch Tapferkeit, weil sie sich fast täglich in einer Schlacht mit den Germanen behaupten, indem sie diese entweder durch ihre Grenze fernhalten oder selbst an ihrer Grenze Krieg führen.
Ich danke jeden, der mir meine Fehler aufzeigen kann und mir evtl einen Gedankenanstoß geben mag, was ich wie falsch übersetzt habe, oder wo ich einen Fall nicht beachtet habe o.ä. :)
„deswegen, weil sie am weitesten von den Errungenschaften der Zivilisation sind un am wenigsten oft (= am seltensten) zu diesen/den Kaufleuten gehen“
2.
„jenseits des Rheins“, „auf der anderen Seite des Rheins“
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
Aus diesem Grund übertreffen die H. die übrigen G. an Tapferkeit, weil sie in fast täglichen Gefechten mit den Germanen kämpfen, indem sie diese entweder von ihrem Gebiet fernhalten oder selbst in deren Gebiet Krieg führen.