Postquam populus in Capitolium abiit, senes honesti crediderunt Romanis indignum esse hostes effugere.
Nachdem das Volk zum Kapitol weggegangen war,haben die Greise geglaubt, dass die Römer unwürdig seinen die Feinde zu entfliehen.
Dixerunt se in suis tectis Gallos exspectare et mortem ipsam subire velle.
Sie haben gesagt, dass sich die Gallier in ihren Dächern erwarten und selbst den Tot auf sich nehmen wollen.
Paulo post Galli neque impetu neque vi urbem ceperunt.
Ein wenig später haben die Gallier weder den Angriff noch mit Gewalt in die Stadt gefasst.
Eidem (demgleichen) autem (aber) dolum (der List) metuentes (partizip von fürchten) praedam(die Beute) neglexerunt(sie ahben vernachlässigt) neque(entweder) tecta (dach)intraverunt(sind sind eingetrten), sed (Sondern)per(durch) vicos(landhäuser= ierunt(sie sind gegangen) et(und) monumenta(schmuckstücke) urbis(Stadt) spectaverunt(sie haben erblcikt..)
Sry bei mir kommt nichts sinvolles raus, dafür habe ich die Wörter bestimmt....
Quod portae patebant, in vestibulis aedium senes conspexerunt, qui immoti velut simulacra ibi
sedebant.Weil die Türen offen standen, erblickten die Greise beim Eingang der Häuses , die unbewegt wie die Götterbilder dort saßen.
Itaque Galli senes deos ipsos putaverunt.
Deshalb galuben die Gallier die Greisen selbst Götter.
Re: Latein/Übersetzung
arbiter am 6.10.14 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
1. honesti (ehrbar) fehlt
...für die Römer unwürdig sei, vor den Feinden zufliehen
2...dass sie (se) ... in ihren Häusern (tectum Haus)...und selbst/sogar den Tod.... wollten.
3. impetu Ablativ, wie vi
...die Stadt eingennommen
4. Dieselben jedoch kümmerten sich nicht-aus Furcht vor einer List/weil sie eine List fürchteten- um Beute und betraten auch nicht die Häuser... (den Rest müsstest du selbst hinkriegen)
5. erblickten sie vor den Hauseingängen Greise, die dort unbewegt wie Götterbilder saßen
6. putare hier: halten für