Latein Wörterbuch - Forum
ÜBERSETZUNG WICHTIG Rom — 631 Aufrufe
Postquam autem unus e Gallis barbam M.Papirii senatoris tetigit(er hat berührt), magno dolore affectus est:
Nachdem aber ein einiziger von den Gallier ein Bart des M.Paprilus eines Senatoren angefasst hatte, ist er mit großem Schmerz versehen worden . :
Senex enim caput eius scipione pepulit.
Der Greis hat nämlich den Kopf desjenigen mit dem Stock geschlagen
Tum Galli intellexerunt senes deos non esse.
Dann haben die Gallier erkannt, dass die Greise keine Göter sind.
Ira incensi omnes necaverunt.
Der Zorn , der entzündet worden ist, hatte jeden getötet.
Re: ÜBERSETZUNG WICHTIG Rom
arbiter am 6.10.14 um 20:40 Uhr (
Zitieren)
1. ... einer der Gallier den Bart des Senatoren M. Papirius...
3. Da erkannten die Gallier, dass... waren.
4. ira kann nicht Subjekt sein, da das Prädikat im Plural steht.
Zornentbrannt töteten sie alle.
Re: ÜBERSETZUNG WICHTIG Rom
@arbiter: Als selbst Beroffener will ich mal die Übersetzung senex= Greis in Frage stellen. Immerhin war der oben beschriebene Greis ein Senator und noch so rüstig, um dem Gallier auf den Kopf zu schlagen. Im Deutschen verbindet man mit dem Ausdruck Greis ja meist einen körperlich und oder geistig gebrechlichen Menschen. Der Georges definiert: masc., der Alte, der Greis, ein Mann über 60 Jahre. Aber wahrscheinlich machen sich nur selbst Beroffene darüber Gedanken.
Re: ÜBERSETZUNG WICHTIG Rom
arbiter am 7.10.14 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
völlig d´accord, ich gehöre ja zu deiner Kohorte und teile, wie du weißt, gerne noch Schläge aus...
hätte hier auch „die Alten“ vorgezogen