Latein Wörterbuch - Forum
Diogenes von Sinope Zitat Sonne — 4701 Aufrufe
Nemo am 31.10.14 um 15:05 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Ich brauche das Gespräch von Diogenes von Sinope mit Alexander dem Großen, insbesondere den Satz: Geh mir bitte ein bisschen aus der Sonne! auf Latein
(:
Danke
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
Graeculus am 31.10.14 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Das steht bei Diogenes Laertios VI 38: „Als er [Diogenes von Sinope] im Kraneion sich sonnte, trat Alexander an ihn heran und sagte: ‚Fordere, was du wünschest,‘ worauf er antwortete: 'Geh mir aus der Sonne.“
Die Sprache, in der es überliefert ist, ist Griechisch.
--> www.albertmartin.de/altgriechisch
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
Graeculus am 31.10.14 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Die Antwort war also gar nicht so höflich, wie Du sie formulierst.
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
Lateinhelfer am 31.10.14 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Eine Überlieferung auf Lateinisch stammt von Cicero, Tusculanae Disputationes V,92:
At vero Diogenes liberius, ut Cynicus, Alexandro roganti, ut diceret, si quid opus esset, ‚Nunc quidem paululum‘ inquit ‚a sole.‘ Offecerat videlicet apricanti. Et hic quidem disputare solebat, quanto regem Persarum vita fortunaque superaret; sibi nihil deesse, illi nihil satis umquam fore; se eius voluptates non desiderare, quibus numquam satiari ille posset, suas eum consequi nullo modo posse.
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
proponens am 31.10.14 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Paulum exi, quaeso, (mihi) e sole !
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
Graeculus am 31.10.14 um 15:17 Uhr (Zitieren)
In der Version, die Lateinhelfer gefunden hat, mußt Du das „inquit“ dann weglassen.
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
Nemo am 31.10.14 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank :)
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
Nemo am 31.10.14 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
@Lateinhelfer

Warum wird in dem Satz das ire weggelassen?
Eigentlich heißt das doch so „Diesmal ein bisschen von der Sonne“
Re: Diogenes von Sinope Zitat Sonne
Lateinhelfer am 31.10.14 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Das ganze ist eine Ellipse.
Du mußt dir das Verb dazudenken. In der Umgangssprache nicht selten.
Z.B. Nunc quidem paululum a sole [recede].
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.