Latein Wörterbuch - Forum
Ars amatoria - Krankheit im Herbst — 639 Aufrufe
debiano am 6.11.14 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Ich verzweifle bei diesem Satz:

Saepe sub autumnum,
cum formosissimus annus plenaque purpureo subrubet uva mero,
cum modo frigoribus premimur, modo solvimur aestu,
aere non certo corpora languor habet.

Oft ergreift Mattigkeit die Körper unter der ungewissen Luft, wenn das Jahr am schönsten [ist] und die volle Rebe rot wird durch den pupurnen Wein, wenn wir bald durch die Kälte bedrängt werden, wenn wir durch die Hitze aufgelöst werden?!

das autumnum konnte ich nirgends zuordnen und das aere non certo scheint mir falsch zu sein, genauso wie das auflösen durch Hitze?
Außerdem fiel es mir verdammt schwer, die Ellipse nach plenaque zu erkennen. Gibt es da irgendwelche Tipps, wie man das schneller erkennt?

Danke für Hilfe!
Re: Ars amatoria - Krankheit im Herbst
adiuvans am 6.11.14 um 19:22 Uhr (Zitieren)
sub autumnum : unmittelbar vor dem Herbst
modo...modo: bald ... bald
aestu solvimur: wir werden von der Hitze befreit
aere non certo corpora languor habet: Schlaffheit hält/überkommt die Körper aufgrund der unbestimmten Luft/ des wechselhaften Wetters
Re: Ars amatoria - Krankheit im Herbst
arbiter am 6.11.14 um 19:30 Uhr (Zitieren)
[quote]aestu solvimur: wir werden von der Hitze befreit[/quote
modo ... modo... verbindet meist Gegensätzliches;
also: wir erschlaffen vor (durch) Hitze - der cum-Satz wäre eine Erkläung für das folgende aere non certo
Re: Ars amatoria - Krankheit im Herbst
debiano am 6.11.14 um 19:46 Uhr (Zitieren)
warum hängen denn sub und autumnum zusammen?
sub braucht doch den Ablativ und Herbst ist im Akkusativ? Aber sonst passt der Akkusativ auch nirgends?
Re: Ars amatoria - Krankheit im Herbst
googlens am 6.11.14 um 19:50 Uhr (Zitieren)
B) von der Zeit, zur Bezeichnung der unmittelbaren Annäherung eines Ereignisses an eine Zeit, a) indem dasselbe vorhergeht = um, gegen, kurz (unmittelbar) vor (s. Fritzsche Hor. sat. 2, 1, 9. M. Müller Liv. 1, 35, 2), sub noctem naves solvit, Caes.: sub vesperum portas claudi iussit, Caes.: u. so sub noctem, Hor.: sub ortum ferme lucis

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sub?hl=sub
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.