Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1848 Aufrufe
Daniel am 14.3.06 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
Da mir ja letztens so gut geholfen wurde hab ich wieder was :)
Dies sind Schlachrufe diverser Armeen aus einem Rollenspiel. Einmal auf Englisch (original) und einmal die offizielle deutsche Übersetzung (die teilweise etwas unglücklich ist).
Ich bräuchte diese Schlachtrufe in Latein.
- „Bereuht! Denn morgen werdet ihr sterben!“ („Repent! For tomorrow you die!“)
- „Kinder des Imperators! Bringt seinen Feinden den Tod!“ („Children of the Emperor! Death to his foes!“)
- „Eisern im innern, eisern nach außen“ („Iron Within, Iron Without!“)
- „Für Khan und Imperator!“ („For the Khan and the Emperor!“)
- „Primarch – Progenitor, zu deinem Ruhme und für Ihn auf Terra.“ („Primarch - Progenitor, to your glory and the glory of Him on Earth“.)
- „Wir kommen über euch!“ („We have come for you!“)
- „Beim Blut von Sanguinius“ („By the blood of Sanguinius!“)
- „Das Fleisch ist schwach, das Schwache wird vergehen!“ („The Flesh is weak, the weak will perish!“)
- „Blut für den Blutgott!“ („Blood for the Blood God!“)
- „Mut und Ehre“ („Courage and honour!“)
- „Staub und Asche!“ (All is Dust!")
- „Wir sind zurück!“ („We are returned!“)
- „Für den Kriegsherrn (“For the Warmaster!")
- „In die Feuer der Schlacht, auf den Amoss des Krieges!“ („Into the fires of battle, unto the anvil of war!“)
- „Für den Imperator“ („For the Emperor!“)
Re: Übersetzung
Plebeius am 15.3.06 um 8:45 Uhr (
Zitieren)
Vim repelle, pacem serva.
Re: Übersetzung
Daniel am 15.3.06 um 15:50 Uhr (
Zitieren)
Gegen Zurückweisung diene friedlich?
Re: Übersetzung
Plebeius am 15.3.06 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
Vim repelle, pacem serva.
---> Halte die Gewalt fern,
bewahre den Frieden.
Re: Übersetzung
Daniel am 15.3.06 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
Ohje. Ok man sieht mein Latein IST mies...
Re: Übersetzung
alfredo am 19.3.06 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
familiares non adiuvare turpe est
Re: Übersetzung
Plebeius am 19.3.06 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
familiares non adiuvare turpe est
---> Es ist schändlich, Familienangehörigen/Vertrauten/Freunden/...
nicht zu helfen.
Re: Übersetzung
Mario am 25.3.06 um 23:21 Uhr (
Zitieren)
II- „Staub und Asche!“ (All is Dust!")
->>> Pulveris(oder Pulvis.. kA) et Cinis
Re: Übersetzung
Plebeius am 26.3.06 um 9:05 Uhr (
Zitieren)
pulvis et cinis
pulveris ist Genitiv
Re: ܢersetzung
Was heist: „Nec pluribus impar“?
Brauche es für die Schule!!