Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1764 Aufrufe
Daniel am 14.3.06 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Da mir ja letztens so gut geholfen wurde hab ich wieder was :)
Dies sind Schlachrufe diverser Armeen aus einem Rollenspiel. Einmal auf Englisch (original) und einmal die offizielle deutsche Übersetzung (die teilweise etwas unglücklich ist).
Ich bräuchte diese Schlachtrufe in Latein.

- „Bereuht! Denn morgen werdet ihr sterben!“ („Repent! For tomorrow you die!“)
- „Kinder des Imperators! Bringt seinen Feinden den Tod!“ („Children of the Emperor! Death to his foes!“)
- „Eisern im innern, eisern nach außen“ („Iron Within, Iron Without!“)
- „Für Khan und Imperator!“ („For the Khan and the Emperor!“)
- „Primarch – Progenitor, zu deinem Ruhme und für Ihn auf Terra.“ („Primarch - Progenitor, to your glory and the glory of Him on Earth“.)
- „Wir kommen über euch!“ („We have come for you!“)
- „Beim Blut von Sanguinius“ („By the blood of Sanguinius!“)
- „Das Fleisch ist schwach, das Schwache wird vergehen!“ („The Flesh is weak, the weak will perish!“)
- „Blut für den Blutgott!“ („Blood for the Blood God!“)
- „Mut und Ehre“ („Courage and honour!“)
- „Staub und Asche!“ (All is Dust!")
- „Wir sind zurück!“ („We are returned!“)
- „Für den Kriegsherrn (“For the Warmaster!")
- „In die Feuer der Schlacht, auf den Amoss des Krieges!“ („Into the fires of battle, unto the anvil of war!“)
- „Für den Imperator“ („For the Emperor!“)
Re: Übersetzung
Plebeius am 15.3.06 um 8:45 Uhr (Zitieren)
Vim repelle, pacem serva.
Re: Übersetzung
Daniel am 15.3.06 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Gegen Zurückweisung diene friedlich?
Re: Übersetzung
Plebeius am 15.3.06 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Vim repelle, pacem serva.
---> Halte die Gewalt fern,
bewahre den Frieden.
Re: Übersetzung
Daniel am 15.3.06 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Ohje. Ok man sieht mein Latein IST mies...
Re: Übersetzung
alfredo am 19.3.06 um 14:31 Uhr (Zitieren)
familiares non adiuvare turpe est
Re: Übersetzung
Plebeius am 19.3.06 um 15:52 Uhr (Zitieren)
familiares non adiuvare turpe est

---> Es ist schändlich, Familienangehörigen/Vertrauten/Freunden/...
nicht zu helfen.
Re: Übersetzung
Mario am 25.3.06 um 23:21 Uhr (Zitieren) II
- „Staub und Asche!“ (All is Dust!")
->>> Pulveris(oder Pulvis.. kA) et Cinis
Re: Übersetzung
Plebeius am 26.3.06 um 9:05 Uhr (Zitieren)
pulvis et cinis

pulveris ist Genitiv
Re: ܢersetzung
Tid am 9.1.07 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Was heist: „Nec pluribus impar“?

Brauche es für die Schule!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.