Ich mach’s kurz. Und zwar würde ich mir bald mal ein neues Tattoo stechen lassen wollen, diesmal soll’s ein Text sein, der mir aus persönlichen Gründen sehr am Herzen liegt.
Das Ganze hätte ich gerne in Lateinisch. Und da ich schulisch von der Franzosen-Fraktion war, hab ich davon gelinde gesagt null Ahnung... und Google vertrau ich schon gar nicht... ;-)
Also würde ich mich sehr freuen, wenn sich hier wer findet, der mir guten Gewissens diesen Text auf Lateinisch übersetzen könnte:
„Das Leben ist kurz und darum kämpfe für dich und für was es sich zu leben lohnt. Denn auch wenn du verlieren kannst, solange du nicht versuchst zu kämpfen, hast du schon lange verloren!“
Schonmal vielen Dank für die Hilfe! :^)
Snout
PS: Falls jemand zusätzlich sogar die antike Schreibweise auf Lager hat, würde ich mich sehr freuen!
Quatsch... was haben Schreckschusswaffen mit Syrien zu tun?
Re: Suche Profis zur Textübersetzung wegen Tattoo
Jonathan am 18.11.14 um 9:31 Uhr, überarbeitet am 18.11.14 um 9:31 Uhr (Zitieren)
Klaus, du hast nicht richtig recherchiert :-D
Aber 'mal im Ernst - ich rate dir auch, wie im BoomBoom-Forum es einzukürzen. Das wirkt, als wolltest du dir die Interpretation eines Spruches stechen lassen. Wo soll denn soooo viel Schrift hin?!
Obwohl Hexe den Spruch schon tätowiert hat, will ich nochmal einen Gedanken einbringen und fragen, ob diese Versionen passabel wären:
Idem qui me tacentem non intellegit, et me loquentem non intellegit.
oder:
Tacens sicut loquens me non intellegit
wie geil jetzt hab ich soviel dinge hier gelesen...bin mit meinem latein am ende...:)))) wie man so schön sagt...kann mir jetzt bitte einer den text mal richtig schreiben so wie es sich gehört und richtig ist ?? ;-) bitte dann auch mit wörtlicher übersetzung !!!! vielen lieben dank...hexe
Klaus am 4.12.14 um 21:22 Uhr, überarbeitet am 4.12.14 um 21:23 Uhr (Zitieren)
@rex: Ja das wollte ich ausdrücken.
Ich übersetze zurück für die Hexe: Niemand versteht mich, wenn ich schweige, gleichwie wenn ich spreche.
Dann wartet noch dieser Vorschlag von mir auf Zensur:
Idem qui me tacentem non intellegit, et me loquentem non intellegit.= Derselbe, der mich schweigend nicht versteht, versteht mich auch nicht redend.
Der ist mir leider ausgegangen, wie AUCH die Ideen für eine Lösung des Problems.
Es ist jetzt aber AUCH an der Zeit, lectulum petere.
Mit genügend Bohnenkaffee könnte ich die Nacht wohl stehend in illo transigere.
Auch, äh auf ein Neues die crastino !
(Ein leicht verspäteter Beitrag zur dt.- (alt)römischen Freundschaft) :))
Der ist mir leider ausgegangen, wie AUCH die Ideen für eine Lösung des Problems.
Es ist jetzt aber AUCH an der Zeit, lectulum petere.
Mit genügend Bohnenkaffee könnte ich die Nacht wohl stehend in illo transigere.
Auch, äh auf ein Neues die crastino !
(Ein leicht verspäteter Beitrag zur dt.- (alt)römischen Freundschaft) :))
;-).....erstmal Kaffee in die Runde stellt :p
die Hexe hat auch noch andere Texte die zu ihr passen...leider alle länger daher wohl nicht einfacher dann.
ich habe diesen Text gewählt weil es meine Vergangenheit wieder gibt....und es mir sehr nahe liegt :-(
Lg Hexele
@Hexe: Du tust mir leid, die Situation ist verfahren, alle bisherigen Vorschläge wurden bemängelt und mein letzter war wirklich falsch. Ev. macht der Kaffeetrinker von gestern Abend noch einen Kommentar zu diesem Vorschlag: Idem qui me tacentem non intellegit, nec me loquentem intellegit.
Also Leute nachdem ich hier gar nichts mehr gerafft habe ;-) dachte ich mir ich geh mal zu einem ev. Pfarrer der sicher das Latein beherrschen sollte...habe ihm den Text von Proponens gezeigt und der meinte er hätte es auch nicht anderst geschrieben....klar ist die Grammatik nicht 100 % perfekt aber der sinn stimmt und so wie es ist könnte man es lassen ;-) na und gott sei dank rennen hier nicht soooo viele rum und beherrschen die lateinische Sprache so gut das es gleich auffällt wenn ggf doch ein kleiner Fehler drinne ist ;-)