Guten Tag..
Brauche wieder eine Kontrolle.
Habt bitte Verständnis, falls ich nicht gut überstezt habe
Ich bedanke mich...bei jeder Hilfe, die bekommen haben
Vielen Dank & Gute Nacht!
Der Feldherr Hannibal hatte schon die ganzen Stämme von Spanien im Krieg besiegt.
Auch Sagunt hat er gefasst, wo die Bürger mit den Römern eine Freundschaft vereinigten. mit den Römern eine Freundschaft verbunden.
Dann durchquerte er die Pyrenäen. Wohin auch immer er den Weg machte, die Feinde hat er geschlagen und den Sieg geholt..
Dann hat Hannibal die Karthager Mangel und viele Elefanten in den Alpen hinübergeführt.
Der Feldherr, obwohl derselbe manchmal den Mut herabliss,versammelte immer wieder die arbeitedende Solteten aud dem Weg und ermahnte:Gibt die Hoffnung nicht auf! Bald werden wir in Italien sein.“
Nachdem Hannibal das Heer in Alpen besiegte und in Italien ankam, hat er vieleie in den Regionen Rom besiegt. In Apulien haben zwei Konsule von hannibal zurückgezogen. Deren Heere sind nach Cannä in einer Schlacht besiegt worden;sehre viele Soldaten der Römer sidn gefallen.
Hannbal imperator iam omnes gentes Hispaniae bello vicerat.
Etiam Saguntum,civitatem cum Romanis amicitia ciniunctam, cepit.
Ich kann irgednwie den Satz nicht übersetzten...civitatem-den Bürger,cum-mit,Romanis, mit den Römern,amicitia-Freundschaft,coniuctam (Partizip von verbinden)
Deinde Pyrenaeum saltum transiit. Quacumque iter fecit,hostes pepulit et victor abiit.
Tum Hannibal Carthaginiensium copias et multos elephantos Alpes traduxit. Imperator,quamquam ipse interdum animum demittebat,milites itinere laborantes iterum atque iterum convocabat et monebat:,,Nolite desperare!Mox in Italia erimus.“
Postqum Hannibalis exercitus Alpes superavit et in Italiam pervenit,multis in regionibus Romanos vicit. In Apulia duo consules Hannibali restiterunt.Quorum exercitus ad Cannas uno proelio civti sunt;plurimi milites Romanorum ceciderunt.
Ist Deutsch deine Muttersprache? Wenn nein, dann verstehe ich deine Schwierigkeiten; aber ich werde dir nicht alle Aufgaben erledigen. Jetzt gibt es nur Hilfe zur Selbsthilfe:
Schau in ein Lexikon, wer oder was Sagunt ist, dann wirst du erkennen, dass „gefasst“ nicht der richtige Ausdruck ist.
Bestimme die Fälle und übersetze:Carthaginiensium copias
animum demittere: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=demittere
bestimme die Fälle und übersetze:Hannibalis exercitus
bestimme :Romanos
Schau in das Wörterbuch:restiterunt
Morgen schau ich mir gerne deine Verbesserung an. Gute Nacht!
Danke für die Antowrt & Guten Morgen
Ich finde dieses Wörterbuch „NAVIGIUM“ viel viel besser als „frag-caeser“
Habe einige Textstellen nach deinem Wunsch überarbeitet:
Der Feldherr Hannibal hatte schon die ganzen Stämme von Spanien im Krieg besiegt.
Auch Sagunt hat er erobert, wo die Bürger mit den Römern eine Freundschaft vereinigten.
Dann durchquerte er die Pyrenäen. Wohin auch immer er den Weg machte, die Feinde hat er geschlagen und den Sieg geholt..
Dann hat Hannibal eine Menge der Karthager und viele Elefanten zu den Alpen hinübergeführt.
Der Feldherr, obwohl derselbe manchmal den Mut sinken ließ,versammelte er immer wieder die arbeitedende Solteten aud dem Weg und ermahnte:Gibt die Hoffnung nicht auf! Bald werden wir in Italien sein.“
Nachdem das Heer von Hannibal die Alpen überwindetet und in Italien ankam, hat es die Römer in den vielen Gebieten besiegt.In Apulien sind zwei Konsule von Hannibal stehen geblieben. Deren Heere sind nach Cannä in einer Schlacht besiegt worden;sehre viele Soldaten der Römer sind gefallen.
Re: Übersetzungstext Nr.1 Hannibal ante portas
Klaus am 23.11.14 um 11:22 Uhr, überarbeitet am 23.11.14 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Übersetzte durchgehend das lat. Perfekt im Deutschen mit Imperfekt.
Er eroberte auch Sagunt, eine Stadt/Bürgerschaft, die mit den Römern durch /in Freudschaft verbunden war. (participium coniunctum)
Dann überschritt/ überquerte er die Pyrenäen ( ein Gebirge durquert man nicht)
Wohin auch immer er marschierte, errang er den Sieg und ging als Sieger hervor. http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=iter
Dann hat H. die Truppen der K. und viele Elefanten über die Alpen geführt.
Obwohl der Feldherr den Mut bisweilen selbst sinken ließ,rief er die Soldaten, die unter dem Weg litten, immer wieder zusammen und ermahnte sie:" Gebt die ....
Nachdem Hannibals Heer die Alpen überwunden hatte (Nach „nachdem“ steht im Deutschen Plusquamperfekt)
In Apulien haben zwei Konsuln (dem )Hannibal Wiederstand geleistet( Hannibali=Dat.!, schau nochmal ins Wörterbuch Navigium : http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=restiterunt
Deren Heere wurden bei Cannä in einer einzigen Schlacht besiegt. http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=unus
Tum Hannibal Carthaginiensium copias et multos elephantos Alpes traduxit.
--> Dann führte H. die Truppen der Karthager und viele Elefanten über die Alpen.
Oder sollte hier nicht das Präteritum stehen?
Re: Übersetzungstext Nr.1 Hannibal ante portas
Klaus am 23.11.14 um 11:45 Uhr, überarbeitet am 23.11.14 um 11:47 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: So habe ich auch den Sonntag mit einem Verstoß gegen meine eigene Empfehlung begonnen.Gut, dass es immer einen Supervisor gibt. Dann will ich bei dem schönen Wetter jetzt lieber an die frische Luft gehen, als mich mit dem ollen Hannibal rumzuärgern!
Hannibal imperator iam omnes gentes Hispaniae bello vicerat. Der Feldherr Hannibal hatte schon alle Volksstämme Spaniens besiegt.
Etiam Saguntum, civitatem cum Romanis amicitia coniunctam(!), cepit. Auch Sagunt (informieren!), eine mit den Römern in Freundschaft verbundene Stadt (Bürgerschaft) nahm er ein (hat er eingenommen, wegen „Tempus“ siehe auch weiter unten!).
Deinde Pyrenaeum saltum transiit. Daraufhin überschritt er die Pyrenäen (das pyrenäische Waldgebirge).
Quacumque iter fecit, hostes pepulit et victor abiit (abire). Wo auch immer er marschierte, vertrieb er die (seine) Feinde und entfernte sich als Sieger.
Tum Hannibal Carthaginiensium copias et multos elephantos Alpes traduxit. Dann führte er die Truppen der Karthager und (mit) viele(n) Elefanten über die Alpen.
Imperator, quamquam ipse interdum animum demittebat, milites itinere laborantes iterum atque iterum convocabat et monebat:,,Nolite desperare! Mox in Italia erimus.“ Der Feldherr (Hannibal), obwohl ihn bisweilen selbst der Mut verließ (suche „animum demittere“!), rief immer wieder („wiederum und wiederum“) die (seine) Soldaten, die sich auf dem Marsch (sehr) anstrengten (siehe „participium coniunctum“!) zusammen und ermahnte (sie): „Verzweifelt nicht! Bald werden wir in Italien sein.“
Postquam Hannibalis exercitus Alpes superavit et in Italiam pervenit, multis in regionibus Romanos vicit Nachdem das Heer Hannibals die Alpen überquert (überwunden) hatte und nach Italien gelangt war, siegte er in vielen Gegenden.
In Apulia duo consules Hannibali restiterunt. In Apulien setzte er zwei Konsuln wieder in ihren vorigen Stand ein (suche „restituere“!).
Quorum exercitus ad Cannas uno proelio victi(!) sunt; plurimi milites Romanorum ceciderunt. Deren (der Konsuln?) Heere wurden bei Cannae in einer (einzigen) Schlacht besiegt; die meisten Soldaten der Römer fielen.
Lieber Hannibal, ich denke dass du mit dieser Übersetzung vorerst leben kannst. Den Feinschliff werden sicher bald „Lateinkundigere“ besorgen, im Sinne von: „... man muss den Forum-Weisen ihre Weisheit nur entreißen (nach Bert Brecht).
Bevor ich´s vergesse: Beherzige auch die weisen Ermahnungen des Forumskustos/-cicerone und „Altvorderen“ Klaus!
Ich wünsche Dir und dem ganzen Forum einen wunderschönen Tag des Herrn.
rex
(Da ich eben gerade zu einem Patienten gerufen wurde, muss ich leider auf notwendige Korrekturen verzichten)