Benötige eine Übersetzung in Latein von folgendem Zitat:
Englisch: What is steel compared to the hand that wields it?
Deutsch: Was ist Stahl im Vergleich zu der Hand die es führt?
* Mit Stahl ist Schwert oder Werkzeug gemeint
Kann selbst kein Latein...
Kann mir jemand helfen?
Ok... Dieses Zitat hat genau so Gültigkeit für einen Hammer oder einen Schraubenschlüssel... Und überhaupt, ist das Wort „Schwert“ an sich Gewalt verherrlichend? Warum werden dann Schwerter und Speere im Spamschutz dargestellt? O.o
Gesagt wird es von Conan’s Wiedersacher. Man muss jedoch weiter ausholen... In der Anfangsrede sagt Conan’s Vater zu seinem Sohn (Conan) er müsse das Geheimnis des Stahls enträtseln, eine Aufgabe philosophischer Natur. Conan scheint anzunehmen dass ihm der Stahl (Schwert) Stärke verleiht, später legt Conan’s Wiedersacher ihm da er habe die wahre Antwort auf das Rätsel gefunden, es ist nicht der Stahl der wichtig ist, sondern die Hand die ihn führt (das beste Werkzeug ist nutzlos ohne eine Hand die es zu führen weiß, demnach entspringt die Kraft/Stärke einem selbst, nicht der Waffe oder dem Werkzeug ) welches er dadurch demonstriert dass er eine seiner Jünger nur durch Worte in den Tod springen lässt (sein Schwert ist gewisser Maßen seine Zunge... So wie bei vielen Bösen Leuten). Im späteren Verlauf (nach seinem Tod) realisiert Conan jedoch das wahre Geheimnis des Stahls (es wird nicht mit Worten erklärt, sondern wie im Großteil des Films mit Bildern erzählt, die Bedeutung muss sich jeder Betrachter selbst erdenken, dies ist ein Teil des Geheimnisses) und letztendlich besiegt er seinen Wiedersacher...
Was ist Stahl im Vergleich zu der Hand, die es führt?
Vorschlag:
Quid ferrum valet, si manui hoc gerenti confers/conferatur?
(Welche Kraft/welchen Einfluß hat Eisen, wenn man es mit der ihn führenden Hand vergleicht?)
Ich würde eigentlich noch gerne ein „schon“ einfügen, also „Was ist Stahl schon . . .“, aber ich weiß nicht, was das heißt.
Jetzt schlägt´s aber dreizehn, mein gutster, forumgesetzlich geschützter und copygerighteder Klaus. Mit Deiner Kurz-Philippika (in der Du für das Forum in toto intervenieren zu dürfen vorgibst) gegen Octron
haste Dich wohl etwas zu weit aus Deinem Küchenfenster gelehnt. Ohne über den Sinn oder Unsinn des Octron-Übersetzungswunsches urteilen zu wollen, frage ich Dich: „Wo ist die Gewaltverherrlichung?“
Hier im Forum ist schon soviel Tattoo-Schwachsinn übersetzt worden, und es wurden Texte verhackstückt, aus denen das Blut mehr als triefte: Was Bittsteller-Gäste betrifft, ist das Forum sicher nicht verwöhnt worden. Gerade deshalb sollte Octron, der sich obendrein auch noch redlich bemüht hat, den Background seiner erbetenen Übersetzung zu erklären, als willkommener Gast behandelt werden. Und einen solchen, Küchenmeister Klaus, sollte man nicht verprellen!
Re: Conan Zitat in Latein
Klaus am 29.11.14 um 2:07 Uhr, überarbeitet am 29.11.14 um 2:11 Uhr (Zitieren)
Der Küchenmeister empfiehlt zur Nacht:
Stahl= chalybs (ad manes avertendas)