Latein Wörterbuch - Forum
Leben & Tod!! — 2980 Aufrufe
Julia am 9.12.14 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Hi ! Wir haben als Latein Hausaufgabe einen Text bekommen und ich verstehe einen Satz nicht bitte helft mir !!!
Anno ab urbe condita DCCXXV ipso imperatore Caesare Augusto quinquies et L. Apuleio consulibus Caesar victor ab oriente rediens, VIII Idus Ianuarias urbem triplici triumpho ingressus est ac tunc primum ipse Iani portas sopitis finitisque omnibus bellis civilibus clausit.

Ich weiß ein langer Satz, aber genau deshalb komme ich nicht weiter....
Mein Übersetzungsvorschlag wäre:
Nach der Gründun der Stadt im Jahr 725 durch selbst der Feldherr Caesar (Augusto) zum 5. Mal und der Konsul L. Apuleio und Caesar, der siegreich vom Orient zurückgekehrt war, kam am 8. Tag vor den Iden des Jänners in die Stadt mit dreifachem Triumph und schloss damals als erster selbst Janus Tore nachdem er alle Kriege der Bürger zur Ruhe gebracht und beendet hatte.

^
Meine Version I ist nicht besonders toll, bitte helft mir !!
Re: Leben & Tod!!
Graeculus am 9.12.14 um 14:56 Uhr (Zitieren) IV
Im Jahre 725 nach Gründung der Stadt, als Imperator Caesar Augustus zum fünften Mal und Lucius Apuleius Konsuln waren, zog Caesar [Augustus], als Sieger aus dem Orient zurückkehrend, am 8. Tag vor den Iden des Januar in dreifachem Triumph in die Stadt [Rom] ein und schloß da zuerst die Pforten des Ianus[-Tempels], nachdem er alle Bürgerkriege zur Ruhe gebracht und beendet hatte.
Re: Leben & Tod!!
Graeculus am 9.12.14 um 15:09 Uhr (Zitieren) III
bellum civile: Bürgerkrieg
Re: Leben & Tod!!
indicans am 9.12.14 um 15:13 Uhr (Zitieren)
@Graeculum:

Es fehlt:
ipse: selbst, persönlich
Re: Leben & Tod!!
Graeculus am 9.12.14 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: Leben & Tod!!
Julia am 9.12.14 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 9.12.14, 15:13Ja.


Danke !!!!! ☺☺☺
Re: Leben & Tod!!
rex am 13.12.14 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Liebe Julia,
da Du – wie ich gesehen habe – das Forum inzwischen wieder besuchst, will ich Dir ergänzend zu Deiner Anfrage vom 9.12.14 mitteilen:
Zitat von Julia am 9.12.14, 14:35... sopitis finitisque omnibus bellis civilibus.
ist wohl ein ABLATIVUS ABSOLUTUS, und somit sind Dein Vorschlag und die Übersetzungshilfe des alert-beflissenen Lektors:
Zitat von Graeculus am 9.12.14, 14:56... nachdem er alle Bürgerkriege zur Ruhe gebracht und beendet hatte.
leicht korrekturbedürftig:
... nachdem alle Bürgerkriege zur Ruhe gebracht und beendet (worden) waren.
Liebe Grüße
rex
Re: Leben & Tod!!
Lateinhelfer am 13.12.14 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
Es gibt natürlich, rex, auch kryptoaktive Abl.abs., die man durchaus aktiv übersetzen kann. Die Frage ist, ob ein Lehrer den Schülern diese Freiheit zugesteht.
Re: Leben & Tod!!
Ailourofilos am 13.12.14 um 19:55 Uhr (Zitieren) II
[Beitrag entfernt]
Re: Leben & Tod!!
rex am 13.12.14 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Neuer Menge, Seite 724: Kryptoaktive Partizipialkonstruktionen

Steht im Deutschen ein vorzeitiger Gliedsatz mit einem Prädikat im Aktiv, so kann er nur dadurch mit einem Ablativus absolutus (seltener mit einem PC) wiedergegeben werden, dass das Objekt des deutschen Verbs zum Substantiv des Ablativus absolutus und das Verb zum Partizip Perfekt Passiv wird. Daher entspricht dem deutschen Satz „nachdem die Griechen die Perser besiegt hatten, kehrten sie zurück“ im Lateinischen „Persis victis Graeci redierunt". Da man diesen Ablativus absolutus aktivisch übersetzen kann, indem man die handelnde Person aus dem regierenden Satz bezieht (es handelt sich dabei meistens um das Subjekt), nennt man einen solchen Ablativus absolutus (bzw. PC) kryptoaktiv ...
Re: Leben & Tod!!
Klaus am 13.12.14 um 20:32 Uhr (Zitieren)
rege locuto causa finita
Re: Leben & Tod!!
papulu...lus am 13.12.14 um 20:36 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.