Equites ad iter explorandum praemissi sunt.
Die Reiter müssen vorrausgeschickt werden, zum Erkunden des Weges.
Legati missi sunt de pace facienda et de captivis reddendis.
Gesandte müssen geschickt werden um Frieden herzustellen und um die Gefangenen zurückzugeben.
Ariovistus omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse dixit. Itaque se sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa multitudinem in Galliam traduxisse.
Ariovistus sagte, dass alle Bürger Galliens zum Angreifen gekommen sind ?????
Auf was bezieht sich das Reflexivum (“se”)?
Was nehme ich denn in dem 2.Satz als Prädikat?
... wegen des Friedensschlusses und der Rückgabe der Gefangenen.
..., dass alle Stämme Galliens gekommen seien , um ihn anzugreifen. Daher habe er eine große Menge nach Gallien geführt um sich zu schützen, nicht um Gallien anzugreifen.
Ich stehe auf der Leitung, wenn
Equites ad iter explorandum praemittendi sunt.
so richtig übersetzt ist:
Die Reiter müssen vorausgeschickt werden zum Erkunden des Weges.
Wie muss man dann dieser Satz richtig übersetzen?
Equites ad iter explorandum praemissi sunt.
Re: präd. Gerundiv-Übung
Ailourofilos am 12.12.14 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
Wie kommt man zu dieser Übersetzung?
Meiner Meinung nach, heißt doch:
muniendi --- befestigen, bauen
Galliae oppugnandae causa --- wg. der Verteidigung Galliens/ um Gallien zu verteidigen
zwar bin auch ich ein Anhänger von maximaler Trennschärfe, euer Verfahren dürfte aber nicht gerichtsfest sein: zumindest der Duden verzeichnet für wegen sowohl kausale wie finale Verwendung
Re: präd. Gerundiv-Übung
Klaus am 14.12.14 um 18:14 Uhr, überarbeitet am 14.12.14 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
Mir ging es mit dem Wörterbuchhinweis nur darum, dass „oppugnare“ nicht „verteidigen“ bedeutet.