Hallo! War gestern nicht mehr
da....Gerne schreibe ich mal den ganzen Satz, da ich immer noch nicht weiter bin!
Homini caeco lux non rediisset, nisi Vespaianus imperator iter per Alexandriam faciens oculos sous tetigisset.
Inzwischen weiß ich: iter facere - einen Marsch machen, das faciens gehört hier wohl dazu ...Homini steht im Dativ , S., Ich übersetze:
Das Licht wäre vom verblendeten Mensch nicht zurü
ckgewichen...klingt aber komisch und schon gar, wenn ich den zweiten Teil dazuübersetze: ...wenn der Kaiser Vespanianus beim Marsch durch Alexandria seine Augen berührt hätte ???? Ich komme nicht darauf.. Vielen Dank für Eure Hilfe!! Stefanie