Hallo, also ich habe vor ca 2 Monaten ein Kind verloren und möchte mir für mich persönlich ein Tattoo stechen lassen. Wie gesagt für mich persönlich es soll nicht jeder lesen können.
Hier der Text den ich gerne hätte:
From the ending to the ending, never got to begin,
maybe one day we could meet face to face in a place without time and space.
Ich denke mal jeder von euch versteht Englisch :)
Übersetzung ins Latein wäre nett
Danke schon mal
Lg
With this line she wants to say that maybe they will seen each other in heaven a place without time and space, in heaven they will have as much time as they need
Re: Hilfe ! Tattooübersetzung
Klaus am 30.12.14 um 12:25 Uhr, überarbeitet am 30.12.14 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Vom Himmel in den Mutterschoß und wieder in den Himmel, ohne gelebt zu haben.
Für die Lateinübersetzung ist gast3012 zuständig.
Den englischen Text hatte ich aus dem Link kopiert (samt Fehler!). Ja bezüglich Himmel bin ich mir sicher, denn als ich obigen Link anklickte,erschien ein Bild eines Kindes, das in den Himmel flog. Ich konnte allerdings das Bild nicht erneut herholen.
Re: Hilfe ! Tattooübersetzung
Klaus am 30.12.14 um 15:54 Uhr, überarbeitet am 30.12.14 um 15:55 Uhr (Zitieren)
@gast3012:Jetzt hab ich es, wenn man in dem Link, auf heaven klickt, erscheint das Bildchen.
Mach kein Tattoo daraus. Die lateinischen irgendwie Übersetzungen können das nicht ersetzen. Denk an dein Kind, das du verloren hast. Ich kann als Vater von 3 Kindern da genug nachfühlen...
vivens hängt als PC in der Luft. adhuc hat keinen Zukuftsbezug (besser: olim, aliquando)
in a place without time and space = (in) loco tempore spatioque carente/vacante
@Lateinhelfer:
Tibi hoc in casu plene assentior.
Re: Hilfe ! Tattooübersetzung
Klaus am 30.12.14 um 22:13 Uhr, überarbeitet am 31.12.14 um 9:34 Uhr (Zitieren)
@Karina: Die Experten halten den Spruch für nicht übersetzbar und für ein lateinisches Tattoo ungeeignet.
Ich mache einen zweiten Versuch; aber nur als Übersetzungsübung:
De caelo venisti eoque revertisti,
tamen numquam vixisti.
Fortasse olim conveniemus
loco tempore spatioque carente.
Re: Hilfe ! Tattooübersetzung
Klaus am 30.12.14 um 22:16 Uhr, überarbeitet am 30.12.14 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Ich bin sicher, manch einem haut´s jetzt den Vogel raus.
Doch, kann man schon. Das habe ich schon zur Genüge in der Praxis erlebt, wie glücklich Eltern dann sind, auch wenn man den Tod des Kindes nicht vergessen kann.
Lieber Lateinhelfer,
ich bin sicher, du hast meinen Link nicht gelesen.
Der Bundesverband Verwaiste Eltern in Deutschland hat zu diesem Thema eine sehr kompetente Stellungnahme abgegeben.
Dass Eltern bei der Geburt eines Kindes glücklich sind, widerspricht doch nicht meiner Empfehlung, man solle Eltern nach dem Verlust eines Kindes nicht mit dem Hinweis auf ein mögliches weiteres Kind trösten.