Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“ — 1092 Aufrufe
sektenmitglied am 1.1.15 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
Hallo liebe Lateiner,
Komme bei dem Satz nicht weiter:
„Lucius hoc mirum esse putavit: nullus mendicus tam perterritus fuisset, sed potius esset diris vocibus usus, ut Lucium repelleret.“
potius esse = lieber sein (?)
was macht das „sed“ in dem Satz? ich kann mir darauf nichts zusammenreimen.
danke für eure Hilfe
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
suspicans am 1.1.15 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
esset zu usus : er hätte lieber schreckliche Stimmen/Worte benutzt
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
sektenmitglied am 1.1.15 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
Ganz kenne ich mich immer noch nicht aus:
"Dieses fand Lucius wunderlich: kein Bettler wäre so sehr erschrocken worden (?) . Jedoch hätte er lieber schreckliche Worte benutzt, damit er Lucius zurückschrecke. (?)
Wie bitte ?!
stehe auf der Leitung
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
Ailourofilos am 1.1.15 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
I[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
sektenmitglied am 2.1.15 um 1:51 Uhr (
Zitieren)
Danke vielmals. jetzt verstehe ich und der Satz macht Sinn. So schwer zu übersetzen ist die Stelle also gar nicht! Hatte wohl eher einen geistigen Aussetzer... :)
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
arbiter am 2.1.15 um 2:15 Uhr (
Zitieren)
erschrocken worden
gibt´s im Deutschen nicht
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
Ailourofilos am 2.1.15 um 3:38 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
arbiter am 2.1.15 um 11:07 Uhr (
Zitieren)
ich wäre erschrocken gewesen
auch kein Hochdeutsch
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
sektenmitglied am 2.1.15 um 11:41 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
Ailourofilos am 2.1.15 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
arbiter am 3.1.15 um 1:58 Uhr (
Zitieren)
manche Leute wissen nichts, wollen diesen Zustand aber unter allen Umständen beibehalten - zum Trost: du bist nicht allein
erschrocken sein ist der Infinitiv Perfekt Aktiv von erschrecken; den Vergangenheitsmarker quasi zu verdoppeln, ist in manchen Regionen zwar üblich, deswegen aber noch nicht mit der Standardsprache kompatibel.
Der Infinitiv Präsens Passiv heißt erschreckt werden, das Perfekkt dazu erschreckt worden sein.
googeln brauche ich nicht dafür - aber du hättest dadurch dir die Peinlichkeit ersparen können
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“
Ailourofilos am 3.1.15 um 3:54 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungsschwierigkeit, Lernkrimi „Feuerteufel von Rom“