Latein Wörterbuch - Forum
paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung — 888 Aufrufe
barbarak am 3.1.15 um 16:20 Uhr (Zitieren)
iustis votis consensum paebere, iustitiae petitionibus aures accomodare convenit, qui, licet indigni, iustititae sustodes atque praecones in exsela apostolorum principum Petri et Pauli specula positi, Dominio disponente conspicitur
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
indicans am 3.1.15 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Ohne eigenen Übersetzungsvorschlag gibt es keine Hilfe.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
filix am 3.1.15 um 18:38 Uhr, überarbeitet am 3.1.15 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Um die Arenga übersetzen zu können, sollte sie zunächst fehlerfrei transkribiert werden. Unter Berücksichtigung diverser im Netz einsehbarer Varianten* derselben:


„Uns (<nos>) , die wir (qui) , mögen wir auch unwürdig sein (licet indigni), als durch göttliche Vorsehung (Domino disponente) auf (in) die erhabenen <Wach>posten (excelsa specula) der ersten Apostel Peter und Paul (apostolorum principum Petri et Pauli) gesetzte (positi) Hüter (custodes) und (atque) Verkünder der Gerechtigkeit (praecones iustitiae) erscheinen (conspicimur), geziemt es (convenit), gerechten Bitten (iustis votis) Zustimmung zu gewähren (consensum praebere,) und (-que) wohlbegründeten Forderungen (iustis petitionibus) Gehör zu schenken (aures accomodare).“


*Cf. https://archive.org/stream/04672031.2.emory.edu/04672031_2#page/n209/mode/2up
http://tinyurl.com/nu46xw7
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
Klaus am 3.1.15 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Salve filix, vergib denen, die dich gekränkt haben, und besuche das Forum im Neuen Jahr wieder öfter. Ein solcher Text wie oben, kann nur von dir übersetzt werden.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
indicans am 3.1.15 um 18:54 Uhr (Zitieren)
@filix:

Etwas Eigenleistung darfst du ruhig verlangen. Sonst droht vllt. die nächste schamlose Ausbeutung deiner Hilfsbereitschaft. :))
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
Klaus am 3.1.15 um 18:59 Uhr (Zitieren)
@indicans: Man weiß nicht, welche lateinische Vorbildung der Anfragende hat. Ev. hat er auch nur einen Intensivkurs an der Uni besucht, um Geschichte zu studieren. Dafür ist das wohl eine unmenschliche Anforderung.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
indicans am 3.1.15 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Einfach kommentarlos einen fehlerhaften Text hinzuknallen, ist aber auch nicht die feine lateinische Art, oder ?
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
Klaus am 3.1.15 um 21:48 Uhr (Zitieren)
acclamo.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
barbarak am 4.1.15 um 13:05 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner,
mit den Worten> mea culpa erschoepft sich mein Latein. Ich hatte vergessen, dass die Hoeflichkeit in Deutschland andere Ausdrucksformen hat als ausserhalb Europas. Bitte akzeptieren Sie meinen aufrichtigen Dank, denn Sie haben mir geholfen, vor meinen Freunden das Gesicht nicht zu verlieren ...ein glueckliches und gesundes 2015 Ihnen allen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.