Latein Wörterbuch - Forum
paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung — 888 Aufrufe
barbarak am 3.1.15 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
iustis votis consensum paebere, iustitiae petitionibus aures accomodare convenit, qui, licet indigni, iustititae sustodes atque praecones in exsela apostolorum principum Petri et Pauli specula positi, Dominio disponente conspicitur
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
indicans am 3.1.15 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
Ohne eigenen Übersetzungsvorschlag gibt es keine Hilfe.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
filix am 3.1.15 um 18:38 Uhr, überarbeitet am 3.1.15 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
Um die Arenga übersetzen zu können, sollte sie zunächst fehlerfrei transkribiert werden. Unter Berücksichtigung diverser im Netz einsehbarer Varianten* derselben:
„Uns (<nos>) , die wir (qui) , mögen wir auch unwürdig sein (licet indigni), als durch göttliche Vorsehung (Domino disponente) auf (in) die erhabenen <Wach>posten (excelsa specula) der ersten Apostel Peter und Paul (apostolorum principum Petri et Pauli) gesetzte (positi) Hüter (custodes) und (atque) Verkünder der Gerechtigkeit (praecones iustitiae) erscheinen (conspicimur), geziemt es (convenit), gerechten Bitten (iustis votis) Zustimmung zu gewähren (consensum praebere,) und (-que) wohlbegründeten Forderungen (iustis petitionibus) Gehör zu schenken (aures accomodare).“
*Cf.
https://archive.org/stream/04672031.2.emory.edu/04672031_2#page/n209/mode/2up
http://tinyurl.com/nu46xw7
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
Salve filix, vergib denen, die dich gekränkt haben, und besuche das Forum im Neuen Jahr wieder öfter. Ein solcher Text wie oben, kann nur von dir übersetzt werden.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
indicans am 3.1.15 um 18:54 Uhr (
Zitieren)
@filix:
Etwas Eigenleistung darfst du ruhig verlangen. Sonst droht vllt. die nächste schamlose Ausbeutung deiner Hilfsbereitschaft. :))
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
@indicans: Man weiß nicht, welche lateinische Vorbildung der Anfragende hat. Ev. hat er auch nur einen Intensivkurs an der Uni besucht, um Geschichte zu studieren. Dafür ist das wohl eine unmenschliche Anforderung.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
indicans am 3.1.15 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
Einfach kommentarlos einen fehlerhaften Text hinzuknallen, ist aber auch nicht die feine lateinische Art, oder ?
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
acclamo.
Re: paschalis II epistel 29> bitte um Uebersetzung
barbarak am 4.1.15 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
Liebe Lateiner,
mit den Worten> mea culpa erschoepft sich mein Latein. Ich hatte vergessen, dass die Hoeflichkeit in Deutschland andere Ausdrucksformen hat als ausserhalb Europas. Bitte akzeptieren Sie meinen aufrichtigen Dank, denn Sie haben mir geholfen, vor meinen Freunden das Gesicht nicht zu verlieren ...ein glueckliches und gesundes 2015 Ihnen allen!