Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: quia melioris venturi — 1221 Aufrufe
the-little am 5.1.15 um 9:28 Uhr (Zitieren)
Hallo,

würde gerne „ Für eine bessere Zukunft“ übersetzen, bin mir mit „quia melioris venturi“ aber nicht ganz sicher.
Könnte das bitte jemand überprüfen?
LG
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Jonathan am 5.1.15 um 9:43 Uhr (Zitieren)
futuris melioribus
futuro meliori
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
proponens am 5.1.15 um 9:52 Uhr (Zitieren)
Pro futuris melioribus/ Pro rebus futuris melioribus

ut futura fiant meliora (damit die Zukunft besser wird)

futurorum meliorum gratia (um einer besseren Zukunft willen)
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
indicans am 5.1.15 um 10:04 Uhr (Zitieren)
futuro meliori


Den Singular würde ich bei solchen Abstracta eher nicht nehmen.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Jonathan am 5.1.15 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Ich auch nicht.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
perturbatus am 5.1.15 um 10:13 Uhr (Zitieren)
Cur singulari tamen usus es ?
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Jonathan am 5.1.15 um 10:22 Uhr (Zitieren)
ad perturbandum
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
perturbatus am 5.1.15 um 10:35 Uhr (Zitieren)
ad perturbandum


LOL LOL

Memento autem: Collegas perturbare licet, petitores perturbare aut illudere nefas est. :))
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 11:32 Uhr (Zitieren)
@perturbatum: Non perturbatus esse videris.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 11:33 Uhr, überarbeitet am 5.1.15 um 11:34 Uhr (Zitieren)
@the- little:
Nimm diese Übersetzung:Pro futuris melioribus
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Jonathan am 5.1.15 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Tibi facile dictu videtur aliud melius esse alio. Haud scio, an „parvo“. Arbitrium commentariis illustra!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 16:50 Uhr (Zitieren)
@Jonathan: Praesentationes proponentis semper otimae sunt!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
proponens am 5.1.15 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Otimae“ quidem sint licet, sed optimae certe semper non sunt, quia ociores interdum proponuntur. :))
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Semper sunt optimae et ocissimae!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
proponens am 5.1.15 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Noli „laudem festinare“ !

festinare: hier = hudeln :))

Vox culin. pro verbo „hudeln“ mihi in mentem venire non vult.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 17:48 Uhr (Zitieren)
lobhudeln= laude vexare

hudeln
•rasch und unsorgfältig arbeiten
•schlecht behandeln, plagen
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
assinapians am 5.1.15 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Proverbium est:

Qui „laude vexat“, pulchros liberos non accipiet.

Spero te quadam in actione/ quodam in actu non „hudelasse“. :))
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 18:05 Uhr, überarbeitet am 5.1.15 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Actus semper diligentissime perfeci!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
assinapians am 5.1.15 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Dann ist deine Tochter vermutlich ein Fotomodell und dein Sohn ein Dressman. :))

Spero in omni diligentia voluptatem „non brevior venisse“.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 5.1.15, 18:14 Fotomodell


Da fällt mir der Satz des Lateinlehrers meiner Tochter ein, als er sagte:„ Lassen Sie sie doch besser Tänzerin werden“-In mir brach eine Welt zusammen!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
indicans am 5.1.15 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Puto te timuisse, ne illa „ tibi in nasu circumsaltaret“ . LOL

Besser Weltzusammenbruch als Nasenbruch, oder?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.