Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: quia melioris venturi — 1221 Aufrufe
the-little am 5.1.15 um 9:28 Uhr (
Zitieren )
Hallo,
würde gerne „ Für eine bessere Zukunft“ übersetzen, bin mir mit „quia melioris venturi“ aber nicht ganz sicher.
Könnte das bitte jemand überprüfen?
LG
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
futuris melioribus
futuro meliori
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
proponens am 5.1.15 um 9:52 Uhr (
Zitieren )
Pro futuris melioribus/ Pro rebus futuris melioribus
ut futura fiant meliora (damit die Zukunft besser wird)
futurorum meliorum gratia (um einer besseren Zukunft willen)
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
indicans am 5.1.15 um 10:04 Uhr (
Zitieren )
futuro meliori
Den Singular würde ich bei solchen Abstracta eher nicht nehmen. Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Ich auch nicht.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
perturbatus am 5.1.15 um 10:13 Uhr (
Zitieren )
Cur singulari tamen usus es ?
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
ad perturbandum
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
perturbatus am 5.1.15 um 10:35 Uhr (
Zitieren )
ad perturbandum
LOL LOL
Memento autem: Collegas perturbare licet, petitores perturbare aut illudere nefas est. :))Re: Übersetzung: quia melioris venturi
@perturbatum: Non perturbatus esse videris.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 11:33 Uhr, überarbeitet am 5.1.15 um 11:34 Uhr (
Zitieren )
@the- little:
Nimm diese Übersetzung:Pro futuris melioribus
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Tibi facile dictu videtur aliud melius esse alio. Haud scio, an „parvo“. Arbitrium commentariis illustra!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
@Jonathan: Praesentationes proponentis semper otimae sunt!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
proponens am 5.1.15 um 16:58 Uhr (
Zitieren )
„Ot imae“ quidem sint licet, sed optimae certe semper non sunt, quia ociores interdum proponuntur. :))
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Semper sunt optimae et ocissimae!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
proponens am 5.1.15 um 17:10 Uhr (
Zitieren )
Noli „laudem festinare“ !
festinare: hier = hudeln :))
Vox culin. pro verbo „hudeln“ mihi in mentem venire non vult.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
lobhudeln= laude vexare
hudeln
•rasch und unsorgfältig arbeiten
•schlecht behandeln, plagen
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
assinapians am 5.1.15 um 17:59 Uhr (
Zitieren )
Proverbium est:
Qui „laude vexat“, pulchros liberos non accipiet.
Spero te quadam in actione/ quodam in actu non „hudelasse“. :))
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Klaus am 5.1.15 um 18:05 Uhr, überarbeitet am 5.1.15 um 18:06 Uhr (
Zitieren )
Actus semper diligentissime perfeci!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
assinapians am 5.1.15 um 18:14 Uhr (
Zitieren )
Dann ist deine Tochter vermutlich ein Fotomodell und dein Sohn ein Dressman. :))
Spero in omni diligentia voluptatem „non brevior venisse“.
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
Zitat von assinapians am 5.1.15, 18:14 Fotomodell
Da fällt mir der Satz des Lateinlehrers meiner Tochter ein, als er sagte:„ Lassen Sie sie doch besser Tänzerin werden“-In mir brach eine Welt zusammen!
Re: Übersetzung: quia melioris venturi
indicans am 5.1.15 um 18:21 Uhr (
Zitieren )
Puto te timuisse, ne illa „ tibi in nasu circumsaltaret“ . LOL
Besser Weltzusammenbruch als Nasenbruch, oder?