Latein Wörterbuch - Forum
Ein Kreuz mit dem Kreuz... — 1519 Aufrufe
Alexander am 5.1.15 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Wer kann mir bitte bei dieser Übersetzung helfen?

»Nunc Helena cruces singulas homini cuidam mortuo imposuit.
Crucibus imponendis cognovit, quae esset crux vera.
Nam haec erat tanta vi, ut illum hominem mortuum vivum reddere posset.«


Jetzt lud Helena dem Mann je ein Kreuz auf, um ihn zu töten.
Nachdem das Kreuz aufgeladen war, erkannte sie, dass es das richtige Kreuz war.
Denn dies war zu viel Gewalt, als dass jener Mann den Tot lebend machen könnte…..

Da ist der Wurm drin... aber wo?

Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
indicans am 5.1.15 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Jetzt lud Helena einem gewissen toten Mann einzelne Kreuze auf.
Durch das Auflegen der Kreuze erkannte sie, welches Kreuz das wahre/ echte war.
Denn dies war von viel Kraft/hatte soviel Kraft,dass es jenen toten Mann lebendig machen konnte.
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Graeculus am 5.1.15 um 15:01 Uhr (Zitieren) I
Helena war die Mutter Kaiser Konstantins, die (angeblich) das echte Kreuz Christi entdeckt hat.
Hier wird offenbar die Methode angegeben, die sie dabei angewendet hat.
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Alexander am 5.1.15 um 15:04 Uhr (Zitieren)
... Danke!

»Crucibus imponendis«

»imponendis« ist hier also eine Gerundivum, oder?
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
indicans am 5.1.15 um 15:10 Uhr (Zitieren)
ja
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Klaus am 5.1.15 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 5.1.15, 14:59Jetzt lud Helena einem gewissen toten Mann einzelne Kreuze auf.


Einem Toten kann man nichts aufladen.
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Graeculus am 5.1.15 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Doch. Normalerweise tut sich dann natürlich nix. Aber wenn es sich um das echte, wahre Originalkreuz Jesu Christi handelt, dann kann das den Toten wieder zum Leben erwecken.
Es ist ein Echtheitstest.
Und wer’s glaubt, wird selig.
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
assinapians am 5.1.15 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Und wer’s glaubt, wird selig.


Wer nicht, wird auch nicht verdammt. :)))
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Klaus am 5.1.15 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Mir ging es um das Wort „aufladen“. Was ja wohl eher bedeutet, dass der Beladene die Ladung dann fortträgt, was im voliegenden Fall schlecht möglich ist. Hier wohl besser „auflegen“
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
assinapians am 5.1.15 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Vermutlich wurde dem redivivus das aufgelegte Kreuz dann
aufgeladen und er musste es an einen sicheren oOrt forttragen. Was eben noch auf den Knochen lag, wurde so zur Knochenarbeit. :))
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Klaus am 5.1.15 um 18:13 Uhr (Zitieren)
@Alexander: Dann verbessern wir-mit Erlaubnis von indicans und assinapians- den ersten Satz und schreiben:
Dann legte Helena.....
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
indicans am 5.1.15 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Den hatte ich kopiert und nicht auf die genaue Wortwahl geachtet.
Wie gut, dass es Kläuse gibt ! :))

Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Klaus am 5.1.15 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 5.1.15, 18:18nicht auf die genaue Wortwahl

Memento illius D.!
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
indicans am 5.1.15 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Qui D. ?
Re: Ein Kreuz mit dem Kreuz...
Klaus am 5.1.15 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Nescisne illam puellam pertinacem et veternosam et levem?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.