Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 16795 Aufrufe
Robin Bruders am 23.2.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
xxx
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.2.08 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
xxx = triginta = 30
Re: Übersetzung
Robin Bruders am 23.2.08 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
Tum Romulus viros ad se vocavit et, ubi tacuerunt, orationem habuit:„ Gaudeo, quod venire non dubitavistis. Hodie sacrum facere volumus; nam auxilio deorum Palatium munivimus. Videte murum! Nunc tandem sine periculo vivimus!“ Viri verba Romuli clamore probaverunt. Subito autem Remus:„ Ego tuum murum rideo; murus enim hostem ab urbe non prohibet.“
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.2.08 um 21:36 Uhr (Zitieren) II
und wo liegt jetzt die Schwierigkeit?
Die Sätze sind doch recht einfach
Re: Übersetzung
Robin Bruders am 23.2.08 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
Die Schwierigkeit liegt darin, das meine Übersetzung in der Arbeit mit fünf bewertet wurden ist und ich es nun verbessern soll aber keine Verbesserung weiß.
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.2.08 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
Dann schreib mal deine Übersetzung hier rein,
damit man sehen kann, wo es denn bei hapert.

Re: Übersetzung
Robin Bruders am 23.2.08 um 21:50 Uhr (Zitieren)
Romulus hat den Mann zu sich gerufen und wo haben sie geschwiegen als er die Rede gehalten hat. „Ich freue mich, das ihr nicht gezögert habt und gekommen seid. heute wollt ihr ein Opfer bringen; denn die Gnade der Götter schütz den Berg. Seht die Mauer! Nun können wir endlich ohne Gefahr leben.“ Der Mann befindet die Äußerung vom Romulus für gut. Plötzlich kommt auch Remus:„ Ich lache über deine Mauer, denn sie kann die Feinde aus der Stadt nich abhalten.“
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.2.08 um 22:22 Uhr (Zitieren)
„Tum Romulus..“ ->
„Alsdann/damals hat Romulus die Männer zu sich gerufen..“
viros = AKKUSTIV PLURAL
„die Männer“
„und wo haben sie geschwiegen“
->
„und sobald (UBI -> hier:“sobald") sie geschwiegen haben,
(im sinne von:
als endlich alle den Mund gehalten haben,
es sind schließlich Südländer,
die Quasseln erstmal ne Weile,
damals wie heute)

"als er die Rede gehalten hat.
->
„hielt er eine Rede“
(hier ruhig das Imperfekt im Deutschen verwenden)
>>
"Ich freue mich, das ihr nicht gezögert habt und
gekommen seid. heute wollt ihr ein Opfer bringen;
denn die Gnade der Götter schütz den Berg. Seht die
Mauer! Nun können wir endlich ohne Gefahr
leben."
<<
Das kann man so gelten lassen!

„Der Mann befindet die Äußerung vom Romulus für gut“
->
"DIE MÄNNER....

Re: Übersetzung
Bibulus am 23.2.08 um 22:28 Uhr (Zitieren)
für dich,
die Deklination von Mann -> vir

Nom -> vir . viri
Gen -> viri - virorum
Dat -> viro - viris
Akk -> virum - viros
Abl -> viro - viris

es ist, die o-Deklination!
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.2.08 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
"Gaudeo, quod venire non dubitavistis.
Hodie sacrum facere volumus; nam auxilio deorum
Palatium munivimus.
Videte murum!
Nunc tandem sine periculo vivimus!"
->
"Ich freue mich, daß ihr nicht gezögert habt zu erscheinen
(eleganter als „kommen“)
(„dubitare“ heißt auch „zögern“!)
Heute wollen wir ein Opfer darbringen, denn mit der
Hilfe der Götter haben wir den Palatin ummauert!
Seht die Mauer!
Endlich leben wir gefahrlos/ohne Gefährdung."
Re: Übersetzung
A. Hauser am 18.12.08 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Opfer
Re: Übersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Wörterbuch (hier im Hause)
Romulus und Remus
Anne am 28.3.09 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Die ganze Übersetzung lautet:
Eine große Zahhl von Männern suchte den Palatin auf. Dort ri9ef Romulus die Männer zu sich und hielt eine Rede: " ...
Weiter kann ich gerade nicht schreiben, muss zur schule 6te Klasse . komme bald wieder.
Re: Übersetzung
Anne am 28.3.09 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Kann mir einer Helfen, kann diesen Text nicht übersetzten. Ganz wichtig, da es in der Arbeit dran kam und ich es um 12:30 Uhr wieder abgeben muss.

Postquam Remus murum transiluit, Romulus accessit et dixit: Murum sine poena non transiluisti!
Re: Übersetzung
Anne am 28.3.09 um 12:00 Uhr (Zitieren)
HUir geht es weiter.
Tum Romulus fratrem statim necavit.

Habe nach transiluisti , eis weiter oben die Gänsefüschen vergessen.
Re: Übersetzung
Neram am 28.3.09 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Ich kann den Text auch nicht übersetzen. Kam auch in meiner Arbeit dran. Brauche die Überetzung serst bis ein-Uhr.
Re: Übersetzung
bonifatius am 28.3.09 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Das ist doch gar nicht soo schwer, oder?

Postquam (lat. mit Perfekt, dt. mit Plusquamperfekt) Remus ( Nom.Sg. -> Subjekt)
murum (Wen oder Was -> Akk.Sg)
transiluit, (tran(s) - silu - i ->transilire - überspringen)

Romulus ( Nom.Sg -> Subjekt)
accessit et dixit: ( accedere + dicere im Perf. 3.Sg.)

Re: Übersetzung
bonifatius am 28.3.09 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Murum sine (m.Abl. - ohne) poena (Strafe,Buße) [-> hier am besten: ungestraft) non transiluisti!(2.P.Sg.Perf. transilire)
Tum Romulus (Subj. Nom.Sg) fratrem (Akk. wen=?) statim necavit.(necare -töten -> Perf.)
Re: Übersetzung
Neram am 28.3.09 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Kannst du mir vieleicht alles übersetzen?
Re: Übersetzung
bonifatius am 28.3.09 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Mehr Hilfe kann ich echt nicht geben.
Du musst die Wörter eigentlich nur noch aneinander reihen.
Probiers doch einfach!
Re: Übersetzung
Nicol am 28.3.09 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Was ihr hattet auch die Arbeit?

Bitte übersetz sie mir auch.Ich kann das noch nicht. Bitte ich brauche sie bis 13:40 Uhr. Bitte beeile dich, wenn du es schaffst. Wäre dir dann sehr dankbar, weil ich sonst eine 6 bekomme.
Re: Übersetzung
Neram am 28.3.09 um 12:52 Uhr (Zitieren)
Könntest du mir sagen, was dicere heißt?
Re: Übersetzung
Nicol am 28.3.09 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Kar, das heißt rennen
Re: Übersetzung
Nicol am 28.3.09 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Sorry muss fort.

Dicere heißt sagen!.
Schau!!!
Re: Übersetzung
Theodor am 28.3.09 um 13:01 Uhr (Zitieren)
dicere, dico, dixi, dictum -> sagen, reden, sprechen
Re: Übersetzung
Neram am 28.3.09 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Ist das so richtig?
„ Die Mauer hast du nicht ungestraft übersprungen!“
Sofort tötete er sien Bruder Romulus.
Re: Übersetzung
Neram am 28.3.09 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Wie ist die Perfekt form von audis?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.