Latein Wörterbuch - Forum
Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein — 1959 Aufrufe
Ralf am 7.1.15 um 7:18 Uhr (Zitieren)
Guten tag liebe Forum gemeinde.
möchte mir ein tattoo stechen lassen und es soll ein Latteinischer Satz eingebaut werden.

wie ist die Korrekte übersetzung ins lattein von dem satz:

Ein guter Anfang braucht Begeisterung, gutes Ende Disziplin

Hoffe bekomme schnell hilfe!!!!
Danke schonmal

Liebe grüße Ralf
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
proponens am 7.1.15 um 7:32 Uhr (Zitieren)
INITIVM BONVM ANIMI ARDORE DISCIPLINA EVENTVS BONVS INDIGET
(in antiker Schreibweise)
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 8:02 Uhr (Zitieren)
gibts auch eine kürzere Schreibweise die wirklich das Lattein wiederspiegelt im goggle übersetzer habe ich folgendes als ergebniss erhalten.weis nicht ob das so richtig ist :

ein guter anfang braucht begeisterung,gutes ende Disziplin.
!!!!!
Lattein: Bonum satus opus est alacer,bonum disciplina.

stimmt das so?
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Klaus am 7.1.15 um 8:14 Uhr (Zitieren)
Den Satz aus dem Googleübersetzer kannst du in den Müll werfen oder verbrennen. Einen besseren Sprücheübersetzer als proponens wirst du nicht finden. Die Schwierigkeiten , den Satz in Latein (Lattein) zu übersetzen, kannst du nicht verstehen.
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Klaus am 7.1.15 um 8:19 Uhr, überarbeitet am 7.1.15 um 8:21 Uhr (Zitieren)
@proponens: Hastam meam abieci in vertendo „Disziplin“, quod voci disciplinae in lingua Germanica multae sunt significationes.
http://de.pons.com/übersetzung?q=flinte&l=dela&in=&lf=de
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 8:25 Uhr (Zitieren)
ok vielen dank könnte mir dann noch er sagen wo die Komma setzung hinkommt?

INITIVM BONVM ANIMI ARDORE DISCIPLINA EVENTVS BONVS INDIGET
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 8:28 Uhr (Zitieren)
also ist das so wie oben geschrieben quasi richtig übersetzt?
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Klaus am 7.1.15 um 8:32 Uhr (Zitieren)
Das ist richtig, und Kommas gibt es nicht, wenn man in lateinischen Großbuchstaben schreibt. ( du musst hier das „V“ als „U“ lesen), das haben die alten Römer so geschrieben.
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 9:13 Uhr (Zitieren)
ok vielen dank! :)
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
proponens am 7.1.15 um 9:30 Uhr (Zitieren)
Ich verbessere: Statt DISCIPLINA erscheint mir PERSEVERANTIA (Beharrlichkeit, Durchhaltevermögen) im nachhinein geeigneter. Disciplina wird wohl vorwiegend im Kriegswesen verwendet.
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 9:41 Uhr (Zitieren)
bin für weitere formen der übersetzung offen da ich bemerkt habe das wort wörtlich garnicht möglich ist oder? =)
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
proponens am 7.1.15 um 9:56 Uhr (Zitieren)
Das Problem ist das Wort DISZIPLIN. Wie willst du es genau verstanden wissen ? Ansonsten sollte es passen.
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 10:46 Uhr (Zitieren)
das wort Disziplin soll für durchhalte vermögen, willenskraft sowas stehen :) geht eig so um sachen training eben. :) oder jegliches ziel was man sich im leben steckt.. ohne disziplin wird das nichts versteht ihr?
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
proponens am 7.1.15 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Eine 1:1 Übersetzung ist für Disziplin nicht möglich.
Man muss inhaltlich umschreiben, eventuell mit mehreren Begriffen.
PERSEVERANTIA trifft es aber schon ganz gut, denke ich.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/perseverantia?hl=perseverantia
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 12:24 Uhr (Zitieren)
was bedeutet den das DISCIPLINA? :)
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
googlens am 7.1.15 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 12:54 Uhr (Zitieren)
wie sieht es mit dem wort durchhalte vermögen aus?gibts dazu eine übersetzung? weil durchhaltevermögen trifft disziplin am besten
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Klaus am 7.1.15 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von proponens am 7.1.15, 9:30Ich verbessere: Statt DISCIPLINA erscheint mir PERSEVERANTIA (Beharrlichkeit, Durchhaltevermögen) im nachhinein geeigneter. Disciplina wird wohl vorwiegend im Kriegswesen verwendet.

@Ralf: Du scheinst verwirrt zu sein. proponens hat dir doch schon einen Vorschlag mit dem Wort „Durchhaltevermögen “ gemacht Man muss es nur statt disciplina in den Satz einbauen:
INITIVM BONVM ANIMI ARDORE PERSEVERANTIA EVENTVS BONVS INDIGET
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 13:38 Uhr (Zitieren)
ok vielen danke! :)
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
rex am 7.1.15 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Einen besseren Sprücheübersetzer als proponens wirst du nicht finden

LOL
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
ONDIT am 7.1.15 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Ein guter Anfang braucht Begeisterung,
ein gutes Ende Disziplin.

© Prof. Dr. Hans-Jürgen Quadbeck-Seeger

(*1939), deutscher Chemiker, Mitglied der Enquête-Kommission für Gentechnik des Deutschen Bundestages, wurde für sein Engagement mit dem Bundesverdienstkreuz ausgezeichnet

Quelle: »Der Wechsel allein ist das Beständige«,
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Mitleserin am 7.1.15 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Einen eitleren, selbstgefälligeren und profilierungssüchtigeren Möchtegern-Lateinexperten und größeren (Halb-)Bildungsprotz als rex wird man in diesem Forum auch nicht antreffen.
Für viele seiner Beiträge gilt: KSV (kannst sofort vergessen)

rex= König (der zwanghaften Dampfplauderer )
Re: Satz übersetzung für Tattoo ins Lattein
Ralf am 7.1.15 um 15:25 Uhr (Zitieren)
hat jemand einen bessere übersetzung?wenn er schon so rum erzählt? ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.