Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - dringend — 1851 Aufrufe
Daniel am 24.2.08 um 3:31 Uhr (Zitieren) II
Wäre nett, wenn jemand, der gerade ein paar Minuten Zeit hat, meine Übersetzung korrekturliest. DANKE!!!!!

Text in Latein:
De Aeneae erroribus
Aeneas, cum Troiam ab hostibus deletam
reliquisset, cum paucis sociis, qui e flammis evaserant, naves conscenderat, ut patriam novam a Iove promissam quaereret.
Sed Troiani, cum Ionone auctore multos annos per mare pellerentur, timebant, ne terram promissam non invenirent.
Iam putabant se vita cedere debere, cum tempestas magna naves eorum ad orma Siciliae appulit.
Navibus relictis et custodibus positis Troiani staturerunt loca longe lateque explorare.
Antea Aeneas socios secum e Troia venientes convocavit dixique:
„Nisi dei nos servavissent, mare crudele nos perdidisset.
Quid agamus? Nunc are aedificetur!
Oremus ad deos immorales, ut ii nos semper ducant!
Deliberetis nos multa pericula sustinuisse deis iuvantibus!“
Tum Troiani Aenea duce montem ascenderunt et viderunt multos homines in urbe magna templum mirum aedificare.
Aeneas a reginia urbis invitatus in hac urbe manisset, nisi Iuppiter eum in alia loca misisset.

Meine Übersetzung:
Über die Irrfahrten des Äneas
Nachdem Äneas das von Feinden zerstörte Troja verlassen hatte, hatte er mit einigen Verbündeten, die den Flammen entkommen waren, Schiffe bestiegen, um eine neue, von Juno versprochene, Heimat zu suchen.
Aber die Trojaner fürchteten, als sie von Juno viele Jahre im Meer herumgetrieben worden sind, das versprochene Land nicht zu finden.
Sie fürchteten schon, ihr Leben zu verlieren, als ein großer Strurm ihre Schiffe an die Küste Siziliens trieb.
Nachdem die Schiffe verlassen und Wachen augestellt worden waren, beschlossen die Trojaner, das Land weit und breit zu erkunden.
Äneas rief seine mit ihm aus Troja gekommenen Verbündeten vor sich zusammen und sagte:
„Wenn die Götter uns nicht gerettet hätten, hätte uns das grausame Meer vernichtet.
Was werden wir tun? Nun wird ein Altar erbaut?!
Lasst uns beten zu den unsterblichen Göttern, dass sie uns immer führen!
Überlegt, dass die Götter uns geholfen haben, viele Gefahren zu überstehen.“
Dann bestiegen die Trojaner unter Änas Führung einen Berg und sagen viele Menschen in einer großen Stadt einen wunderbaren Tempel errichten.
Äneas wurde von der Königin der Stadt eingeladen in dieser Stadt zu bleiben, wenn nicht Jupiter ihn zu anderen Orten geschickt hätte.
Re: Übersetzung - dringend
Elisabeth am 24.2.08 um 6:11 Uhr (Zitieren) II
Es ist praktisch alles richtig. Ganz am Ende hast du zweimal die untergeordnete Aussage (Partizip) zum Hauptsatz und den eigentlich Hauptsatz zur Nebensache gemacht; ich hab’s dir korrigiert.

Aber wenn du nochmal so einen langen Text hier einstellst, dann bitte satzweise einmal Latein und einmal Deutsch; das Korrigieren wird sonst sehr mühsam.

Korrekturen
antea: vorher
aedificetur: Konjunktiv -> soll ... erbaut werden
nos multa pericula sustinuisse: dass wir viele Gefahren überstanden haben
deis iuvantibus: mit der Hilfe der Götter
Aeneas a reginia urbis invitatus: Aeneas, der ... eingeladen worden war,
mansisset: wäre geblieben
Re: Übersetzung - dringend
Daniel am 24.2.08 um 11:50 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.