Latein Wörterbuch - Forum
genesis — 710 Aufrufe
mia am 10.1.15 um 14:08 Uhr (Zitieren)
In der lateinischen Übersetzung des AT heißt es in Gen 1,1:

... et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras appelavitque lucem diem et tenebras noctem.

ist der erste Teil wörtlich so zu übersetzen: Und Gott sah das Licht, und, weil es gut war, teilte er es...,

Die übliche Übersetzung ist ja sonst „und er sah, dass das Licht gut war“. Dabei stellt sich mit aber die Frage, wie lucem und quod grammatikalisch zu verstehen sind.

Oder hat die merkwürdige Konstruktion etwas mit der hebräischen Sprache zu tun, die Hieronymus so gut es geht nachbilden wollte?
Re: genesis
mia am 10.1.15 um 14:12 Uhr (Zitieren)
... oder ist beides von videt abhängig: er sah das Licht, dass es gut war...
Re: genesis
mia am 10.1.15 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, besonders auch für die Quelle!
Re: genesis
Arborius am 11.1.15 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Eventuell hat die Formulierung auch mit dem hebräischen Text zu tun. Die Konstruktion ist ja Wort für Wort nachempfunden. Auch die Septuaginta hat dieselbe Konstruktion.
Die vetus Latina hatte wohl: „vidit lucem, quia bona est“. Das deutet auf eine wörtliche, aber eher sinnfreie Übersetzung hin.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.