Latein Wörterbuch - Forum
genesis — 710 Aufrufe
In der lateinischen Übersetzung des AT heißt es in Gen 1,1:
... et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras appelavitque lucem diem et tenebras noctem.
ist der erste Teil wörtlich so zu übersetzen: Und Gott sah das Licht, und, weil es gut war, teilte er es...,
Die übliche Übersetzung ist ja sonst „und er sah, dass das Licht gut war“. Dabei stellt sich mit aber die Frage, wie lucem und quod grammatikalisch zu verstehen sind.
Oder hat die merkwürdige Konstruktion etwas mit der hebräischen Sprache zu tun, die Hieronymus so gut es geht nachbilden wollte?
Re: genesis
... oder ist beides von videt abhängig: er sah das Licht, dass es gut war...
Re: genesis
indicans am 10.1.15 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
Re: genesis
Vielen Dank, besonders auch für die Quelle!
Re: genesis
Arborius am 11.1.15 um 21:17 Uhr (
Zitieren)
Eventuell hat die Formulierung auch mit dem hebräischen Text zu tun. Die Konstruktion ist ja Wort für Wort nachempfunden. Auch die Septuaginta hat dieselbe Konstruktion.
Die vetus Latina hatte wohl: „vidit lucem, quia bona est“. Das deutet auf eine wörtliche, aber eher sinnfreie Übersetzung hin.