Latein Wörterbuch - Forum
lasst uns kochen — 844 Aufrufe
Svenja am 21.1.15 um 10:07 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
wie kann ich denn am besten „lasst uns kochen“ übersetzen?
COQUEMUS?
Gruss,
Svenja
Re: lasst uns kochen
corrigens am 21.1.15 um 10:09 Uhr (
Zitieren)
coquamus/ COQVAMVS (Hortativ)
coquemus= wir werden kochen
Re: lasst uns kochen
Svenja am 21.1.15 um 10:32 Uhr (
Zitieren)
Verstehe. Danke!
Re: lasst uns kochen
Svenja am 21.1.15 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
Wobei... Wie würde man dann „und darum kochen wir“ übersetzen?
Danke noch mal im Voraus!
Gruss,
Svenja
Re: lasst uns kochen
Klaus am 21.1.15 um 10:59 Uhr, überarbeitet am 21.1.15 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
Et ea de causa coquimus= Und darum kochen wir.
Re: lasst uns kochen
Svenja am 21.1.15 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
Würde auch „et ergo coquimus“ gehen?
Re: lasst uns kochen
ODER
Et igitur coquimus--> Und daher kochen wir.
Et igitur coquamus--> Und daher lasst uns kochen.
Et igitur coquemus--> Und daher werden wir kochen.
(Gaudeamus igitur,...)
Re: lasst uns kochen
cenaturus am 21.1.15 um 11:53 Uhr (
Zitieren)
Doch von der Mahlzeit noch kein Spur. :))Re: lasst uns kochen
Der Kommentar würde zu unserem Freund assinapians passen. Ob er sich als centaurus verkleidet hat?
Re: lasst uns kochen
Arborius am 21.1.15 um 12:56 Uhr (
Zitieren)
Als cenaturus, nicht als Centaurus! Jenes ist hoffnungsvoller. Cenavi.
Re: lasst uns kochen
Iam multa naufragia hodie feci, non est „dies meus“
Re: lasst uns kochen
cenaturus am 21.1.15 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
Recte suspicaris, naufractor a Fortuna hodie deserte. Assinapiantes quoque interdum esuriunt.
Animum tuum „ parvo Desserto“ serenes !Re: lasst uns kochen
Utinam bene cenavisses et bibisses!
Re: lasst uns kochen
arbiter am 22.1.15 um 14:20 Uhr (
Zitieren)
Ials Abwandlung des durch berühmte Vorbilder (Papst Martin IV und Goethe) bekannten Spruches am besten
ergo coquamus