Latein Wörterbuch - Forum
Metamorphosen, entschärft — 404 Aufrufe
Rudolf Gruber am 22.1.15 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Abwechselnd mit den Tristien, damit es nicht zu trist wird, lese ich aus den Met. - ganz habe ich sie längst gelesen - und verwende dazu: P. Ovidii Nasonis Metamorphoses. Nach Voss’ns Auswahl. Zum Gebrauche für Schulen hrg. von Felix Seb. Feldbausch, Hofrath und Professor am Lyceum zu Heidelberg. Carlsruhe 1848
Dabei bin ich auf eine interessante Abweichungen vom Text der damals an der Uni Salzburg gebräuchliche Ausgabe von BA Van Proosdij, Leiden 1968, gestoßen.
So lautet bei Feldbausch 9, 331: Oechalidum Dryope: quam Phoebus amavit itemque / excipit Andraemon, et habetur conjuge (sic!) felix - bei van Proosdij: O. D.: quam virginitate carentem / vimque dei passam Delphos Delumque tenentis. Der Hr. HR wollte also den Schülern von 1848 die Vergewaltigung der Dryope ersparen.
V. 347f heißt bei Feldbausch: Lotis in hanc Nymphe, fugiens infirma Priapum, / contulerat versos, servato nomine, vultus - in der anderen Ausg.: Lotis .. fugiens obscena Priapi / usw. Da hat sich Feldbausch über das Gemächt des Priapus hinweggeschwindelt, das wahrscheinlich realiter auch heutigen Frauen nicht zumutbar wäre. Valete! R. Gruber
Re: Metamorphosen, entschärft
Graeculus am 22.1.15 um 16:32 Uhr (Zitieren)
„ad usum Delphini“ nannte man solche Aufgaben. Gemeint war der Dauphin, der fzr. Thronfolger.
Re: Metamorphosen, entschärft
Graeculus am 22.1.15 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Aufgaben Ausgaben
AD USUM DELPHINI
Rudolf Gruber am 23.1.15 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Besitze seit Studentenzeiten:
Publ. Ovidii Nasonis Opera quatuor tomis comprehensa. Interpretatione et notis illustravit Daniel Crispinus, Helvetius, jussu Christianissimi regis ad usum serenissimi Delphini. Lugduni apud Anissonios, Joannem Posule,et Claudium Rigaud. MDCLXXXIX cum privilegio regis - 4 wunderschöne ledergebundene Bde. mit Prosaübersetzung und Anmerkungen! Im Internet habe ich nur 2 weitere gleiche Ausgaben gefunden: eine in einer spanischen Schlossbibliothek und eine bei einem Dubliner Antiquar. Valete Rudolf Gruber
Re: Metamorphosen, entschärft
Graeculus am 23.1.15 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Das ist ja schon optisch ein Schatz! Für den Gebrauch ziehe ich freilich nicht-delphinisierte Ausgaben vor.
Re: Metamorphosen, entschärft
Rudolf Gruber am 24.1.15 um 9:58 Uhr (Zitieren)
natürlich, verwende für die Met. die van Proosdij-Ausg., Leiden 1968, und f. den restlichen Ovid die Oxford-Texte. Die schon erwähnte Feldbausch-Ausg. von 1848 hat zu jedem Stück eine gute Einleitung. Valete! RG
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.