Hey....ich weiß der Text ist vlt etwas lang...vlt gibt es jmd der Intresse hat und es mal vlt überfliegen kann ,und dabei vlt korrigieren.;)
Zwei berühmte griechische Dichter
Corinna und Titus unterhalten sich über die zwei berühmten griechischen Dichter Äsop und Homer.
Corinna:,,Mihi nomina nonnullorum poetarum Graecorum nota sunt. Iam multas fabulas Aesopi poetae legi.“
Titus:,,Certe tot fabulas legi quot tu. Estne tibi notus Homerus poeta ?“
Corinna:,,Iam multa de illo poeta audivi. Si nomen illius poetae ignorarem, a magistro nostro reprehenderer. Homerus poeta in libris suis narravit Troiam urbem decem annos a Graecis oppugnatam et dolo captam esse.“
Titus:,,Etiam de erroribus Ulixis narrat. Corinna,estne tibi notus ille dolus, quo Ulixes Polyphemum Cyclopen vicit?“
Corinna:,,Cur me iterum rogas? Discipuli est nomina et libros scriptorum clarorum non ignorare. Ulixi salus comitum magnae curae erat. Itaque Ulixes comitibus imperavit, ut Polyphemo vinum pararent. Tum dixit se Neminem appellari.“
Titus:,,Illum dolum bene memoria tenuisti.“
Quod Titum semper iuvat Corinnam terrere,nunc dicit:,,Nisi Ulixes Polyphemum superavisset, nostra navis fortasse a Cyclope deleta esset.“
Corinna ridet:,,Tite,noli putare me tuis verbis perterreri.“
Corinna:,,Mir sind Namen einiger griechische Dichter erkannt worden.
Ich laß schon viele Geschichten von dem Dichter Äsop.
Titus:,,Ich laß sicherlich so viele Geschichten wie du.
Ist dir nicht der Dichter Homer bekannt?“
Corinna:,, Ich hörte schon viel von jenem Dichter.
Wenn ich den Namen jenem Dichter kennen lernen würde, würde ich von unserem Leherer kritisiert worden . Der Dichter Homer erzählte in seinen Büchern über die trojanische Stadt, die zehn Jahre von den Griechen angegriffen und mit einer List gefasst worden sei.“
Titus:,, Auch von der Irrfahrten des Odysseus erzählt er. Corinna, ist dir nicht von jener List bekannt, wodurch Odyseus den Kyklopen Polyphemus besiegte?
Corinna: Warum fragst du mich wiederum? Dem Schüler ist den Namen und die geschriebenen, berühmten Büchern gut bekannt.Die Gesundheit der Begleitern bereitete große Sorgen für Odysseus. Deshlab hat Odysseus den Begleitern befohlen, dass sie für Polyphemus Wein vorbeiten.
Dann sagte er, dass er niemadn nennen werde.
Titus:,,Jene List hast du wohl im Gedächnis gehalten.!
Weil Titus immer Corinna erfreut sie zu erschrecken, sagt er nun:,,
Wenn Odyseus nicht Polypehzs besiegt hätte,wäre unsere Schiff vielleicht von dem Kyklop zerstört woprden.“
Corinna lacht:,, Titus, glaube deine Wörter erschrecken mich nicht!
nota sunt= sie sind bekannt laß las
ignorare=nicht kennen
reprehenderer= würde ich getadelt/kritisiert
eine Stadt kann doch nicht „gefasst“ werden, sie wird eingenommen.
von der Irrfahrten
Discipuli est ?? Discipulis est= es ist Aufgabe der Schüler, die Namen und Bücher berühmter Schriftsteller gut zu kennen (non ignorare= doppelte Verneinung= nicht nichtzukennen=gut zu kennen)
magnae curae esse=sehr am Herzen liegen
Tum dixit se Neminem appellar: Schau nach, ob du hier nicht falsch abgeschrieben hast.
Weil es T. immer freut, C. zu erschrecken...
Titus, glaube nicht, dass...
discipuli est --> Es ist Aufgabe d e s Schülers....
discipulorum est ----> Es ist Aufgabe d e r Schüler
Consulum est rei publicae saluti consulere
Übertragener Gebrauch des Genetivus possessivus
Tum dixit se Neminem appellar: Schau nach, ob du hier nicht falsch abgeschrieben hast.
Ja es muss appellari heißen.-..
Kann trotzdem den Satz nicht übersetzen-
Dann sagte er, dass er niemadn nennen werde.??
Re: Übersetzungstext - Dialog
Klaus am 4.2.15 um 18:32 Uhr, überarbeitet am 4.2.15 um 18:35 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Das dachte ich auch zunächst. Der Antragsteller hat die deutsche Übersetzung direkt nach dem letzten lateinischen Satz begonnen und nach zwei Sätzen einen unbegründeten Absatz gemacht
***
EIne Frage habe ich noch zum Text:
Der Satz ist richtig übersetzt, da ich mir da unsicher bin?
Homerus poeta in libris suis narravit Troiam urbem decem annos a Graecis oppugnatam et dolo captam esse.“
Der Dichter Homer erzählte in seinen Büchern über die trojanische Stadt, die zehn Jahre von den Griechen unterdrückt und mit einer List eingenommen worden ist.
Das Problem ist das °esse° müsste da nicht captum est stehen???weil das °esse° ist ja im Infinitiv und ich übersetze es nicht anch dem Infintiv
Um es eindeutiger zu machen, hier der AcI in einem dass-Satz aufgelöst:
Homerus poeta in libris suis narravit Troiam urbem decem annos a Graecis oppugnatam et dolo captam esse.“
Der Dichter Homer erzählte (AcI-Auslöser) in seinen Büchern, dassdie Stadt Troja (lat. Akkusativ Troiam urbem) zehn Jahre lang von den Griechen unterdrückt und mit einer List eingenommen worden ist (lat. Infitiv esse).
Interessant ist, daß eine solcher Satz offenbar in einem Lateinbuch vorkommt, obwohl Homer das eben nicht erzählt. In der „Ilias“ geht es nur um ein Jahr mitten in diesem Trojanischen Krieg (exklusive Odysseus' List mit dem Pferd), und die „Odyssee“ hat eh ein anderes Thema: die Heimfahrt des Odysseus.
Das steht wirklich in meinem Buch
Hat er das nicht wirklich erzählt??
Werde es meiner Leherin darauf ansprechen
Habe eine kleine Frage noch zum Text...
Ich weiß, dass es schon korriegiert wurde, nichts gegen Klaus, bedanke mich nochmal, bin mir aber bei den Sätzen etwas unsicher mit den Pronomen und mit einigen Wörter.
Wäre halt froh, wenn jmd halt sagen würde, ob diese Sätze unte perfekt stimmen =)
1.)
Titus:,,Certe tot fabulas legi quot tu.
Titus:,,Ich las sicherlich mehr Geschichten als du."
2.)
Si nomen illius poetae ignorarem, a magistro nostro reprehenderer.
Wenn ich die Namen jenen Dichter nicht kennen würde, würe ich von unserem Lehrer kritisiert werden.
3.)
Titus:,,Illum dolum bene memoria tenuisti.“
Titus:,,Jene List hast du wohl im Gedächnis."
Okay danke...hast mich gerettet
Ich hoffe ich gehe dich auf die Nerven
Das ist der letzte Satz^^ Stimmt er:
Corinna,estne tibi notus ille dolus, quo Ulixes Polyphemum Cyclopen vicit?“
Corinna, ist dir jene List nicht bekannt, wodurch Odysseus den Kyklopen Polyphemus besiegte?"
Danke ohen dich wäre ich locker gescheitert ;(
DAnke für die Hilfee
Darf ich vlt den Text nochmal neu machen mit allen Kleinigkeiten und so...und Sie überfliegen Ihn , falls Sie Zeit haben
Ein -Nein- wäre auch nicht schlimm;)
Es kommt ja zunächst darauf an (so dachte ich mir), daß schwert das Perfekt bemerkt. In diesem Falle paßt es m.E. sogar für die schlußendliche Übersetzung.
- außer dass das „nicht“ zu streichen ist.
Die Fragepartikel ´ne leitet eine neutrale Frage ein.
Corinna, kennst du die List, mit der O. den K.P. besiegt hat?