Wie heißt denn der Satz nun richtig?
„Du bist das Blut, das durch meine Adern fließt“?
Ich hab die Übersetzung oben so verstanden:
Du bist das Blut fließt durch meine Adern
Tu es sanguis manans per venas meas
Stimmt das dann auch in der Mehrzahl so? Also „meine Adern“? kann man für fließt auch „fluit“ nehmen? und heißt es venae oder venas? komme mit diesen Übersetzungsprogrammen von Google nicht so klar...
Dein lateinischer Satz ist richtig. Statt „manans“ kannst du auch „fluens“ nehmen. Wenn du „fluit“ nehmen willst, musst du schreiben:
Tu es sanguis,qui fluit per venas meas.
Goolelübersetzer für Latein unbrauchbar!
Und: vergessen... wie sieht es aus mit Groß- und Kleinschreibung? Googleübersetzer ist echt blöd
Re: Du bist das Blut, das in meinen Adern fließt
Klaus am 6.2.15 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 6.2.15 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Dein Satz mit manans ist besser. Entweder nur den ersten Buchstaben des Satzes groß schreiben oder so:
TV ES SANGVIS MANANS PER VENAS MEAS (U=V)
Ich möchte hier aber eine ausdrückliche Warnung für ein Tatto aussprechen. Der Spruch hat nach allgemeiner Lebenserfahrung höchstens eine Gültigkeit für 3-4 Jahre. Dann „stockt das Blut“!
Na ich hoffe doch nicht... habe es auf meine Kinder bezogen. Oder wie meinst du das?
Und wenn ichs groß schreibe ist das U ein V? Oder auch wenn ichs klein schreibe? Und venas oder venae?
UND: echt stark, so schnell eine Antwort zu bekommen...
Klaus am 6.2.15 um 14:34 Uhr, überarbeitet am 6.2.15 um 14:35 Uhr (Zitieren)
@Daniela: Ich dachte, du beziehst den Spruch auf einen neuen Mann. Wenn du ihn auf deine Kinder beziehst, dann solltest du schreiben: Ihr seid das Blut, das durch meine Adern fließt
....denn du musst ja beide Kinder ansprechen. Vos sanguis estis manans per venas meas
Wenn du klein schreibst, schreibe nicht u=v.
Auf jeden Fall „per venas meas“
Ich halte diese Aussage sowohl sachlich als auch im übertragenen Sinne für gequirlten Blödsinn. Man muss sich das nur einmal wörtlich vor Augen führen: Zwei Kinder fließen als Blut nur durch die Venen, warum nicht auch durch die Arterien, das Herz usw.? Seltsame Kreislaufverhälnisse! Hier hätte doch sofort Klaus (als Arzt?) aufklären müssen. Mich erinnert das fatal an Blut- und Boden-Gesinnung. Therapie: Ein ausgiebiger Aderlass!
Ich werde geduldig sein.... ;-) aber wenn möglich müsste ichs morgen wissen.... morgen ist Termin. Dankeschön. Ansonsten nehm ich doch des obere
TU ES SANGVIS MANANS PER VENAS MEAS
@Daniela: rex findet den Inhalt unpassend, weil Kinder natürlich nicht durch die Adern fließen können, aber dann dürfte man auch keine Sätze sagen wie:„ Du bist in meinem Herzen“.
Mir fällt gerade auf, dass ich bei TV nicht das V für das U genommen habe. Ich habe es verbessert, du musst das dann auch machen.
TV ES SANGVIS MANANS PER VENAS MEAS= Du bist das Blut, das durch meine Adern fließt
VOS ESTIS SANGVIS MANANS PER VENAS MEAS=Ihr seid das Blut, das durch meine Venen fließt.
Aber vielleicht macht rex bis morgen ja noch einen anderen Übersetzungsvorschlag, wie er versprochen hat.
Ja, die alten Römer kannten nur große Buchstaben, die kleinen wurden erst später verwendet.
Die Trennung der Buchstaben U und V begann zwar schon um das Jahr 47/48 n. Chr., konnte sich aber nicht durchsetzen. Bis ins 18. Jahrhundert wurde das U auch als V geschrieben. Verlängert man das V nach unten kommt ein X für röm. Zehn dabei heraus; daher der Spruch "ein X für ein U vormachen
Dann wird es wohl
VOS ESTIS SANGVIS MANANS PER VENAS MEAS.
Und wenn ichs klein schreiben will:
Vos estis sanguis manans per venas meas.
Aber glaub es werden Großbuchstaben. Alles richtig? Jetzt würde es mich nur noch interessieren wie sich das anhört wenn man es ausspricht...
Re: Du bist das Blut, das in meinen Adern fließt
Klaus am 6.2.15 um 21:32 Uhr, überarbeitet am 6.2.15 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Du sprichst das so aus, wie die Buchstaben im Deutschen.