Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes — 802 Aufrufe
Anja am 26.2.08 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Guten Tag!

Im Rahmen der Ahnenforschung ist ein Mitforscher über einen alten lateinischen Text (ein Kirchenbuch ca. 1750) gestolpert. So richtig konnten wir uns das leider bis jetzt noch nicht zusammenreimen.
Aber vielleicht könnt ihr ja helfen?!

Andreas Gross Inquilinius ex coriando vag cam ibidem infectam venenum inhe lavit non obstantions remedis varis adhi bites obiit.

Andreas Gross Inquilinius obiit
Der Inquilinius Andreas Gross stirbt

Unsere Vermutung:

Der Inquilinius Andreas Gross stirbt nach (einem Zusammenbruch oder) Durchfall wimmernd zusammengekrümmt, nachdem in ihn hinein eingeflößter Trank, der als Durchspülung angewendet wurde, die als solche erfolgreich und ohne Hindernis war, verschiedenartig durchlebt, mehrmals oder zweimal angewendet.

... oder so ähnlich *g* Was meint ihr dazu?
Re: Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes
uk am 26.2.08 um 23:47 Uhr (Zitieren)
Hm. Kann es sein, dass bei der Übertragung des Textes ein paar Buchstaben durcheinandergekommen sind?
spontan würd ich jetzt sagen:
„inhe lavit“ zu „inhalavit“
„adhi bites“ zu „adhibitis“

keine Ahnung weiterhin bei
„vag cam“ - Vielleicht irgendwas mit vagari

Ich mach jetzt mal einen ganz dilettantischen Versuch und lass meine Fantasie spielen (hast du ja auch so gemacht)

Der gute A.Gross kam aus der Korianderstadt nach Ca („cam“), wurde ebendort infiziert, hat ein Gift/Wundermittel eingeatmet und ist verstorben, wobei er [eigentlich] verschiedenen Heilmitteln nicht resistent war.

Wo bekommt ihr eigentlich das mit dem Zusammenbruch, dem Durchfall, dem Wimmern, dem Einflößen, dem Erfolg der Spülung und das mehrmalige Anwenden her? *g*

Naja bin mal gespannt, was die Welt hier so dazu sagt.
Re: Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes
Elisabeth am 27.2.08 um 8:01 Uhr (Zitieren) I
Das ist bestimmt nicht alles richtig abgeschrieben. Wozu sollte beispielsweise infectam passen?
Re: Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes
uk am 28.2.08 um 4:10 Uhr (Zitieren)
man bräuchte den originaltext. Vielleicht mal einscannen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.