Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes — 802 Aufrufe
Guten Tag!
Im Rahmen der Ahnenforschung ist ein Mitforscher über einen alten lateinischen Text (ein Kirchenbuch ca. 1750) gestolpert. So richtig konnten wir uns das leider bis jetzt noch nicht zusammenreimen.
Aber vielleicht könnt ihr ja helfen?!
Andreas Gross Inquilinius ex coriando vag cam ibidem infectam venenum inhe lavit non obstantions remedis varis adhi bites obiit.
Andreas Gross Inquilinius obiit
Der Inquilinius Andreas Gross stirbt
Unsere Vermutung:
Der Inquilinius Andreas Gross stirbt nach (einem Zusammenbruch oder) Durchfall wimmernd zusammengekrümmt, nachdem in ihn hinein eingeflößter Trank, der als Durchspülung angewendet wurde, die als solche erfolgreich und ohne Hindernis war, verschiedenartig durchlebt, mehrmals oder zweimal angewendet.
... oder so ähnlich *g* Was meint ihr dazu?
Re: Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes
Hm. Kann es sein, dass bei der Übertragung des Textes ein paar Buchstaben durcheinandergekommen sind?
spontan würd ich jetzt sagen:
„inhe lavit“ zu „inhalavit“
„adhi bites“ zu „adhibitis“
keine Ahnung weiterhin bei
„vag cam“ - Vielleicht irgendwas mit vagari
Ich mach jetzt mal einen ganz dilettantischen Versuch und lass meine Fantasie spielen (hast du ja auch so gemacht)
Der gute A.Gross kam aus der Korianderstadt nach Ca („cam“), wurde ebendort infiziert, hat ein Gift/Wundermittel eingeatmet und ist verstorben, wobei er [eigentlich] verschiedenen Heilmitteln nicht resistent war.
Wo bekommt ihr eigentlich das mit dem Zusammenbruch, dem Durchfall, dem Wimmern, dem Einflößen, dem Erfolg der Spülung und das mehrmalige Anwenden her? *g*
Naja bin mal gespannt, was die Welt hier so dazu sagt.
Re: Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes
Elisabeth am 27.2.08 um 8:01 Uhr (
Zitieren)
IDas ist bestimmt nicht alles richtig abgeschrieben. Wozu sollte beispielsweise infectam passen?
Re: Hilfe für Nicht-Lateinerin bei Übersetzung eines alten Textes
man bräuchte den originaltext. Vielleicht mal einscannen...