Latein Wörterbuch - Forum
Hyginus - Fabulae — 1855 Aufrufe
Piratin am 19.2.15 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Community :)

Ich bräuchte Hilfe bei folgendem Satz aus Hyginus Fabulae 63:
„Quod cum Acrisius rescisset eos ad Polydectem morari, repetitum eos profectus est; quo cum venisset, Polydectes pro eis deprecatus est, Perseus Acrisio avo suo fidem dedit se eum numquam interfecturum.“

Ich dachte mir folgendes:
„Als Acrisius dieses erfahren hatte (nämlich), dass diese bei Polydektes verweilen, ist ausgerichtet worden, dass diese zurückgeholt worden sind; als er zu diesem gekommen war, ist er von Polydektes vor diesen verabscheut worden, Perseus gab seinem Großvater Vertrauen, dass er diesen niemals töten wird“

Zufrieden bin ich noch nicht ganz, weil mir der Teil mit dem verabscheuen komisch vorkommt.
Vielen Dank für jede Hilfe
Lg Piratin :)
Re: Hyginus - Fabulae
audax am 19.2.15 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Polydectes pro eis deprecatus est

Polydektes hat vor ihnen um Gnade gebeten
Re: Hyginus - Fabulae
audax am 19.2.15 um 14:34 Uhr (Zitieren)
repetitum eos profectus est

ist er aufgebrochen um sie zurückzuholen
Re: Hyginus - Fabulae
audax am 19.2.15 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Das quo übersetzt du vielleicht besser mit „dorthin“
Re: Hyginus - Fabulae
Piratin am 19.2.15 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Jetzt hört es sich um einiges besser an :)
Re: Hyginus - Fabulae
Piratin am 19.2.15 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Ich hänge leider schon wieder in der Luft...

„Ita quod voluntate sua noluit, deorum factum est; sepulto autem eo Argos profectus est regnaque avita possedit“

Mein Vorschlag:

„So ist dies, weil er durch seinen Willen nicht wollte, von den Göttern gemacht worden; nachdem dieser aber bestattet worden war, brach sie nach Argos auf und besaß die geerbte Königsherrschaft“
Re: Hyginus - Fabulae
Klaus am 19.2.15 um 18:00 Uhr, überarbeitet am 19.2.15 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Ita,
_quod voluntate sua noluit,
(voluntate) deorum factum est;
sepulto autem eo (abl. abs.)
Argos profectus est
regnaque avita possedit.

(Haec non creverunt in stercore meo)

So ist durch den Willen der Götter DAS geschehen/eingetreten (factum est > fio),
_was er durch seinen (eigenen) Willen nicht wollte.
# nolo, non vis, nolle, nolui: nicht wollen
Nachdem dieser/er aber begraben worden war,
reiste er nach Agros
# pos-sido, possedi, possessum, possidere 3. in Besitz nehmen
und nahm die Reiche des Großvaters in Besitz.
# und nahm das ererbte/angestammte Reich in Besitz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.