Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Spruch — 3674 Aufrufe
info77 am 13.3.15 um 11:22 Uhr (Zitieren) I
Hi,

ich würde gerne den folgenden Spruch sinngemäß auf Latein haben:

Zeit vergeht
Wunden (ver)heilen
Erinnerung bleibt für die Ewigkeit

Ich habe es jetzt aktuell in dieser Version:

tempus fugit
vulnera sanare
memoria manet in aeternum

Bei „vulnera sanare“ bin ich mir nicht sicher ob es eher „vulnera sana fiunt“ sein sollte.

Danke für eure Ideen und Tipps!
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 13.3.15 um 11:34 Uhr (Zitieren)
vulnera sana fiunt ist richtig, sanare ist falsch.
Re: Übersetzung Spruch
info77 am 13.3.15 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Danke!
Re: Übersetzung Spruch
arbiter am 13.3.15 um 13:59 Uhr (Zitieren)
vulnera glutinantur
(eine Wunde kann ja an und für sich nicht gesund werden)
Re: Übersetzung Spruch
ONDIT am 13.3.15 um 17:15 Uhr, überarbeitet am 13.3.15 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Vulnera Sanentur
was the song-like incantation of a healing spell and counter-curse to the Sectumsempra Spell, both of which were invented by Professor Severus Snape under his alias of "Half-Blood Prince
http://harrypotter.wikia.com/wiki/Vulnera_Sanentur
Re: Übersetzung Spruch
Kuli am 13.3.15 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Außerhalb von Hogwarts ist eine medio-passivische Verwendung von sanare allerdings unüblich. Neben dem genannten glutinari wird auch das Inchoativum (con-)sanescere zur Bezeichnung des Verheilens einer Wunde verwendet.
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 13.3.15 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Cels.: vulnera ad sanum coiere,
Re: Übersetzung Spruch
Kuli am 13.3.15 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Nicht Celsus, sondern Properz (3, 24, 18):

nunc demum vasto fessi resipiscimus aestu,
vulneraque ad sanum nunc coiere mea.


(Der alte Georges-Fallstrick: Doppelpunkte stehen zwischen zwei Belegen.)
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 13.3.15 um 20:18 Uhr (Zitieren)
@Kuli, danke, da bleibt einer wie Klaus leicht hängen
Zitat von Kuli am 13.3.15, 19:51Georges-Fallstrick
Re: Übersetzung Spruch
rex am 13.3.15 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Lieber Klaus,
consilium collegiale: REMEMBER THE OCULIST !!!
Re: Übersetzung Spruch
rex am 13.3.15 um 21:35 Uhr (Zitieren)
VULNERANDO SANAMUS

http://www.dgu-online.de/fileadmin/_migrated/content_uploads/kapitel1_5.pdf

http://denkxweb.denkmalpflege-hessen.de/cgi-bin/view.pl?obj=61362&v=1

Dazu gibt es eine amüsante Geschichte: Vor vielen Jahren - lange vor meiner Gießener Studien- ind Assistentenzeit - sollen irgendwelche Dunkelmänner besagter Inschrift - anspielend auf die pekuniären Unterschiede zwischen Chirurgen und den übrigen medizinischen Fachrichtungen - nächtens obiger Inschrift ein großes und weithin sichtbares
VOS
angefügt haben. Leider fehlt darüber jede Dokumentation.
Re: Übersetzung Spruch
rex am 13.3.15 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Kommando zurück!

Natürlich wurde ein
NOS
angefügt.
Re: Übersetzung Spruch
rex am 13.3.15 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Also:
VULNERANDO SANAMUS NOS


(Pardon! Für mitlesende Nichtlateiner: „Durch das Zufügen von Wunden heilen wir uns“)
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 13.3.15 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 13.3.15, 21:44Kommando zurück!


Remember the mentalist!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.