Latein Wörterbuch - Forum
Ewige Freundschaft übersetzen bitte ! — 3881 Aufrufe
Niklas am 17.3.15 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen !
Ich habe schon sehr viele übersetze ausprobiert
Und verschiedene „Hilfen“ eingeholt.
Mein bester Freund und ich würden gerne den Satz :
„ewige Freundschaft“oder etwas was in die Richtung geht auf latein übersetzt bekommen. Als Tattoospruch wollten wir das vlt. Machen..

In aevum amicitia .... Das habe ich bis jetzt rausbekommen!
Wäre das so richtig?

Mir wäre es lieb wenn man es nicht mit „semper“ macht .

Mit freundlichen Grüßen niklas
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
proponens am 17.3.15 um 18:33 Uhr (Zitieren)
AMICITIA AETERNA
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
Graeculus am 17.3.15 um 19:31 Uhr (Zitieren)
In aevum amicitia .... Das habe ich bis jetzt rausbekommen!

Ach, diese Übersetzungsprogramme!
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
Klaus am 17.3.15 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
Zitat von proponens am 17.3.15, 18:33AMICITIA AETERNA


= ewige Freundschaft
Das ist gut,nimm das!
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
ONDIT am 18.3.15 um 9:03 Uhr (Zitieren)
PERPETUA AMICITIA

ist m.M.n. passender.

[848] ewig, aeternus (ewig, von dem, was ohne Anfang und Ende über die Zeit hinausreicht). – sempiternus (immerwährend, immer u. ewig, von dem, was so lange, als die Zeit dauert, ist, z.B. hostis, laus). – immortalis (unsterblich, unvergänglich, von dem, was einen Anfang, aber kein Ende hat). – perpetuus (ununterbrochen, in einem fort während,
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
indicans am 18.3.15 um 9:15 Uhr (Zitieren)
PERPETVA (Antike Schreibweise)

@ONDIT:

Demnach ist der Ausdruck ROMA AETERNA falsch: Rom hatte einen Anfang :))
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
ONDIT.neon am 18.3.15 um 9:49 Uhr (Zitieren)
Demnach ist der Ausdruck ROMA AETERNA falsch


Nach Georges ja, und zwar im doppelten Sinne
Rom hatte einen Anfang und wird auch (in der Zeit) ein Ende haben.

Tibull „Romulus aeternae nondum formaverat urbis / moenia.“[8] („Noch hatte Romulus nicht die Mauern des ewigen Rom erbaut.“) Dies ist die älteste nachweisbare Bezeichnung Roms als Ewige Stadt.
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
indicans am 18.3.15 um 9:54 Uhr (Zitieren)
War sich Tibull der Bedeutung von aeternus nicht bewusst oder irrt hier Herr Georges ? Seltsam .
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
Graeculus am 18.3.15 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Wenn man bedenkt, wie oft und in welcher Bedeutung hier von ewiger Liebe (--> Bitte übersetzen!) gesprochen wird, dann versteht man doch auch, in welchem Sinne von Rom, der ewigen Stadt, geredet wird.
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
ONDIT.neon am 18.3.15 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
Kuli am 18.3.15 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Da hatte Herr Georges seinen Lesern wohl zuviel zugetraut, als annahm, sie wüssten zwischen wörtlichem und hyperbolischem Ausdruck zu unterscheiden. Ob die ewige Liebe nun aber perpetuus oder aeternus zu sein habe, konnte anscheinend auch Catull bereits nicht mehr entscheiden.

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

[c. 109]
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
ONDIT.neon am 18.3.15 um 13:36 Uhr (Zitieren)
@Kuli
Vielen Dank!
Nichtsdestotrotz, hier kann ich nichts Hyperbolisches erkennen:
[848] ewig, aeternus (ewig, von dem, was ohne Anfang und Ende über die Zeit hinausreicht)
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
ONDIT am 18.3.15 um 13:39 Uhr (Zitieren)
Nichtsdestotrotz, hier kann ich nichts Hyperbolisches, sondern eine eindeutige Definition erkennen:
[848] ewig, aeternus (ewig, von dem, was ohne Anfang und Ende über die Zeit hinausreicht)
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
arbiter am 18.3.15 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Rom hatte einen Anfang

welcher sollte das gewesen sein? Ein Historiker würde hier kein Datum nennen können - wie meist, liegt das bei sehr alten Städten im Dunkeln.
Ganz anders in Bremen: Da hat im Jahre 778 eine Henne die Stadt gegründet.
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
ONDIT am 18.3.15 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Ok. Roms Anfang liegt im Dunkeln, aber es gab einen Anfang, das kann wohl niemand bestreiten.
Re: Ewige Freundschaft übersetzen bitte !
ONDIT am 18.3.15 um 16:25 Uhr, überarbeitet am 18.3.15 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Ganz anders in Bremen: Da hat im Jahre 778 eine Henne die Stadt gegründet.


Was War das nicht dieselbe Henne, die in 753 das dicke Ei gelegt hat?

http://de.wikipedia.org/wiki/Sage_von_der_Bremer_Gluckhenne#/media/File:RathausBremen-01b.jpg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.