Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern — 5851 Aufrufe
madja am 18.3.15 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
Eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis
Et modo tota cava submergere membra palude,
Nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
Saepe super ripam stagni consistere, saepe
In gelidos resilire lacus. Sed nunc quoque turpes
Litibus exercent linguas pulsoque pudore,
Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.
Vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt,
Ipsaque dilatant patulos convicia rictus.
Terga caput tangunt, colla intercepta videntur,
Spina viret, venter, pars maxima corporis, albet,
Limosoque novae saliunt in gurgite ranae.
Wir brauchen hilfe bei der Übersetzung wir haben schon einzelne Sätze übersetzt wir brauchen jedoch alles, da wir morgen ein Referat haltrn müssen und durch die vielen Arbeiten keine Zeit richtig hatten darum brauchen wir Hilfe zur Kontrolle einieger Sätze
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
indicans am 18.3.15 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IAus den Regeln:
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Hier werden keine Schularbeiten erledigt. Wir sind kein Übersetzungsbüro für lt.-dt. Übersetzungen.
Wir leisten Hilfe zur Selbsthilfe.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
ina am 18.3.15 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
IIDu müsstest auch schon noch die Übersetzung schicken....
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
Ioh sorry,
also wir haben schon
„Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.“
Obwohl sie unter Wasser sind , versuchen sie doch weiter zu schmähen
"Terga caput tangunt, colla intercepta videntur,
Spina viret, venter, pars maxima corporis, albet,
Limosoque novae saliunt in gurgite ranae."
Rücken und Kopf berühren sich, und der Hals in der Mitte scheint zu fehlen.
Der Rücken ist grün , und der bauch , der größte Teil des Körpers , ist weiß , und so hüpfen sie im schlammigen Wasser als neue Frösche
und
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
sind da fehler und was is mit den anderen sätzen
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Lora am 18.3.15 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
IOhh, was für ein Glück. Die Übersetzung brauch ich auch!! ; )
Helft mal bitte.
Bin mir nich ganz sicher, aber ist temptant nicht ein PPP?
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
kann bitte jemand antworten ich brauch echt hilfe das ist wichtig für mich
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Jonathan am 18.3.15 um 19:11 Uhr, überarbeitet am 18.3.15 um 19:12 Uhr (
Zitieren)
http://www.romanum.de/latein/uebersetzungen/ovid/metamorphosen/lyk_bauern.xml
ab Zeile 370.
Aber Vorsicht. Ihr solltet die Übersetzung nachvollziehen! Sonst habt ihr bei Nachfragen durch euren Lehrer Probleme. Also geht die deutsche Übersetzung durch und versucht dann das Lateinische Original noch einmal selbst nachzuübersetzen. Bloßes Abschreiben geht immer nach hinten los.
Gerade wenn es ein Referat ist, sollte man mit Rückfragen rechnen. Solltet ihr eine Stelle der vorgegebenen Übersetzung nicht nachvollziehen können, fragt hier nach.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
danke,
Es erfreut/gefällt, unter Wasser zu sein, bald den ganzen Körper in dem tiefen Sumpf zu versenken, nun das Haupt hervorzustrecken, bald an der Wasseroberfläche zu schwimmen, oft oberhalb des Ufers des Teiches haltzumachen, oft in den eisigen See zurückzuspringen.
ich kann das nicht nachvollziehen
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
super, danke
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
@madja: was genau denn nicht??
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
Da fehlen Wörter und es ergibt nicht richtig Sinn
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Wen meinen die denn mit „es“ ganz am Anfang des Satzes?
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
„Es gefällt“ ist unpersönlich. Ähnlich wie bei „es regnet“.
Es gefällt den verwandelten Bauern, im Wasser zu sein, da sie nun Frösche sind.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Also kann man dann als Übersetzung schreiben „es gefällt den bauern....“?
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
„den Bauern“ steht nicht da. Ein Herausgeber einer Übersetzung könnte nun die Ergänzung in spitze Klammern setzen:
Es gefällt <den Bauern>, unter Wasser zu sein.
Aber: Es sind ja quasi keine Bauern mehr, sondern Frösche. Lass es doch einfach weg oder ergänze einfach nur <ihnen>.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
oh stimmt. danke
Kannst du mir denn nochmal bei dem nächsten Satz helfen? Mit Hilfe von dem was du eben geschickt hast hab ich schon einen Ansatz, bin da aber nicht sicher ob das so richtig ist, oder nicht....
Warte ich kann den mal kurz schicken
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt,
Ipsaque dilatant patulos convicia rictus.
Und ich habe jetzt das geschrieben:
Schon ist die Stimme heiser, die augeblähten Hälse schwellen an, und die Beleidigungen mach selbst die offenen Münder breiter.
Ist das gut so? Ist zwar nicht genauso wie bei der Übersetzung, aber da klang das so kompliziert. So würde das ja nie ein Schüler schreiben....
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Jonathan am 18.3.15 um 20:21 Uhr, überarbeitet am 18.3.15 um 20:22 Uhr (
Zitieren)
- quoque fehlt noch
- für Beleidigungen vll. Schmähungen (poetischer)
- für offenen vll. weiten
- prüfe noch einmal den Bezug von ipsa auf convicia in deiner Übersetzung
Ansonsten passt das so.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
oh. Und wie soll man das qouque einsetzen??
Soll ich schreiben:
Schon ist auch jede Stimme heiser....
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Und das noch zu deinem letztem Punkt:
Und selbst die Beleidigungen machen die weiten Münder breiter.
Aber iwie bekomme ich da convicia nicht anders in den Kontext mit rein....
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
wo steht denn „jede“?
Auch ist schon die Stimme heise/rau.
Und deine Lösung mit dem ipsa ist gut so.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Ich dachte ipsa heißt jede....
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Ipsa steht nicht in DIESEM Satz sondern in JENEM.
quoque: auch
ipsa: selbst
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
Ok, sry. Dann lass ich jede einfach weg und dan passt das so, oder?
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
so, wie ich es oben geschrieben habe.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
Ich habe jetzt den ersten Satz versuch zu übersetzten:
Die Wünsche der Göttin geschehen.
Es erfreut sie, dass sie unter Wasser sind, sobald sie mit ganzen Körperteilen im Loch des Sumpfes versinken,
nun bringen sie ihr Haubt hervor, um bald an der Oberfläche des Abgrundes zu schwimmen, oft oberhalb am Ufer des Teches, oft sprigen sie zurück ins eiskalte Wasser.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
hier der Lateinische text dazu
Eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis
Et modo tota cava submergere membra palude,
Nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
Saepe super ripam stagni consistere, saepe
In gelidos resilire lacus.
Re: Ovid Metamorphose; Latona und die lykischen Bauern
madja am 18.3.15 um 21:40 Uhr (
Zitieren)
das habe ich jetzt auch übersetzt. ich würde mich freuen wenn da mal jm. drüberschauen könnte :
Latein:
Sed nunc quoque turpes
Litibus exercent linguas pulsoque pudore,
Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.
Deutsch:
Aber sogar nun üben sie den Streit mit unsittlicher Ausdrucksweise aus und und vertreiben diese mit scham, obwohl sie unter dem Wasser sind, versuchen sie unter dem Wasser zu schmähen.