Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe? — 1482 Aufrufe
???? am 22.3.15 um 11:59 Uhr (Zitieren)
Es geht um die Geschichte mit sisypheus. Ich habe den einen satz: Tu a love ad me missa tamen me in Tartarum ducere non poteris.nicht verstanden!!!
Also eigentlich schon, aber wir machen das mit den Klammern: also vor bez. eine Klammer und nach ppp und wir übersätzen diese Sätze häufig mit Relativpronomen! Z.B.: ......,der........ . Bitte den Satz so schnell wie möglich übersätzen brauche ihn dringend!!!
DANKE
Re: Übersetzungshilfe?
Graeculus am 22.3.15 um 12:02 Uhr (Zitieren)
a love = a Iove = von Juppiter
Re: Übersetzungshilfe?
Graeculus am 22.3.15 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungshilfe?
latein? am 22.3.15 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Graeculus wenn du dich schon so beschwerst,dann versuch du doch mal es zu übersätzen!
Re: Übersetzungshilfe?
Anna faust am 22.3.15 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 22.3.15, 12:05Vgl.
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=32249#1[/quote]
versuch du es zu übersätzen, wenn du alle so anschnautzt!
Re: Übersetzungshilfe?
johannes am 22.3.15 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 22.3.15, 12:02a love = a Iove = von Juppiter

Das hilft ja voll viel!
Re: Übersetzungshilfe?
Graeculus am 22.3.15 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Ich habe ihn übersetzt.
Jetzt du! Ich meine, du bist es, der zur Schule geht und das Übersetzen lernen soll.
Ein Versuch?
Re: Übersetzungshilfe?
Klaus am 22.3.15 um 12:29 Uhr (Zitieren)
„missa“ bezieht sich auf „mors“ im Satz davor.
Re: Übersetzungshilfe?
???? am 22.3.15 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 22.3.15, 12:24Ich habe ihn übersetzt.
Jetzt du! Ich meine, du bist es, der zur Schule geht und das Übersetzen lernen soll.
Ein Versuch?
ich habe es versucht und dabei kam raus: du,der von Juppiter geschickt werden wird,wird mich nicht in die Unterwelt jzt komme ich nicht weiter
Re: Übersetzungshilfe?
clara am 22.3.15 um 12:52 Uhr (Zitieren)
.....geführt haben können? Vllt.
Re: Übersetzungshilfe?
Klaus am 22.3.15 um 12:54 Uhr (Zitieren)
tu missa=PC
missa bezieht sich auf "mors, mortis,f. im Satz davor
wörtlich= Du der Geschickte=Du, der du geschickt wurdest ( PC mit PPP immer vorzeitig übersetzen)

Du, der du von Juppiter zu mir geschickt wurdest, wirst mich dennoch nicht in den Tartarus führen können.
Re: Übersetzungshilfe?
clara am 22.3.15 um 12:55 Uhr (Zitieren)
Das sollte richtig sein.Es ist ja richtig mit den Zeiten a oder?
Re: Übersetzungshilfe?
Anna faust am 22.3.15 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.3.15, 12:54tu missa=PC
missa bezieht sich auf "mors, mortis,f. im Satz davor
wörtlich= Du der Geschickte=Du, der du geschickt wurdest ( PC mit PPP immer vorzeitig übersetzen)

Du, der du von Juppiter zu mir geschickt wurdest, wirst mich dennoch nicht in den Tartarus führen können.
Das du im relativsatz muss weg!
Re: Übersetzungshilfe?
Klaus am 22.3.15 um 12:57 Uhr (Zitieren)
@clara: geführt haben= duxisse
Re: Übersetzungshilfe?
Cetusvicus am 22.3.15 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Tu es vir vere misericors, mi Urbane.
Ludum crudelem longius spectare non potuisse videris. :))
Re: Übersetzungshilfe?
Klaus am 22.3.15 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anna faust am 22.3.15, 12:56Das du im relativsatz muss weg!


Es muss nicht weg, es kann weg. Ich wollte das „du“ betonen.
Re: Übersetzungshilfe?
Klaus am 22.3.15 um 13:07 Uhr (Zitieren)
@Cetusvicus: Was sagst du zu meinem Vorschlag? Das „du“ im Relativsatz klingt für eine Schülerübersetzung ev. zu poetisch?
Re: Übersetzungshilfe?
Cetusvicus am 22.3.15 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Versio tua mihi valde placet, Urbane.

Oder mit konzessiver Einfärbung:

Du , obwohl du ...
Du, magst du auch von ... geschickt worden sein, ...
Re: Übersetzungshilfe?
Klaus am 22.3.15 um 13:31 Uhr (Zitieren)
@Cetusvicus: konzessiv ist sicher optimal; aber der /die Fragesteller (????? schrieb) wünschte wohl einen Relativsatz.. Zitat:..übersätzen diese Sätze häufig mit Relativpronomen! Z.B.: ......,der...
Re: Übersetzungshilfe?
rex am 22.3.15 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 22.3.15, 12:02a love = a Iove = von Juppiter

Welch eine Leistung trotz eines „geschmissenen“ Lateinstudiums!
Re: Übersetzungshilfe?
rex am 22.3.15 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Graeculus am 22.3.15, 12:02a love = a Iove = von Juppiter

Man schämt sich, es sagen zu müssen:
„Er heißt auf Deutsch Jupiter.“
Re: Übersetzungshilfe?
Graeculus am 22.3.15 um 19:09 Uhr (Zitieren)
Hast du deinen Dampf bald abgelassen, oder müssen wir das noch weiter ertragen?
Re: Übersetzungshilfe?
Jonathan am 23.3.15 um 6:56 Uhr, überarbeitet am 23.3.15 um 6:56 Uhr (Zitieren)
Jupiter (lateinisch Iuppiter, seltener Iupiter, Genitiv: Iovis) oder Diēspiter, seltener Juppiter

Das passt schon, Graeculus, auch wenn’s nicht der Duden ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.