Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!! — 1168 Aufrufe
Lysanne am 22.3.15 um 19:36 Uhr (Zitieren) I
Hallöchen,
ich bräuchte (wie im Titel steht) einmal hilfe bei einer Übersetzung.
Populi sine arte, sine ordine gerunt bella, in quibus crudeliter hostes interficiunt. Eorum arma sunt arcus et sagittae.
Bitte um schnelle Antwort!
LG Lysanne
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Lysanne am 22.3.15 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lysanne am 22.3.15, 19:36Hallöchen,
ich bräuchte (wie im Titel steht) einmal hilfe bei einer Übersetzung.
Populi sine arte, sine ordine gerunt bella, in quibus crudeliter hostes interficiunt. Eorum arma sunt arcus et sagittae.
Bitte um schnelle Antwort!
LG Lysanne
Plz!!!
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
indicans am 22.3.15 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Ohne eigenen Ü-versuch gibt es keine Hilfe.

So schwer ist Stelle doch nicht.
Der 1. Satz enthält einen Relativsatz. Frag ihn ab und du kommst schnell zur Lösung.
Tipp: populi ist Nom. Pl., hostes Akk. Pl.

Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Lysanne am 22.3.15 um 19:48 Uhr (Zitieren)
@indicans
Welches Verb muss ich denn nehmen? Interficiunt? Also wenn ich den Satz anfange.
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Klaus am 22.3.15 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Plz= Postleitzahl?
Wir helfen gerne. Du musst gezielte Fragen stellen oder einen eigenen Übersetzungsversuch posten. Hier ist kein Hausaufgabenübersetzungsverein.
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Lysanne am 22.3.15 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Das ist schon klar, Klaus.
Wie fängt die Übersetzung des 1. Satzes an?
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Klaus am 22.3.15 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lysanne am 22.3.15, 19:48Also wenn ich den Satz anfange.


Erst das Prädikat des Hauptsatzes übersetzen.
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Klaus am 22.3.15 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Prädikat= bella gerunt
Subjekt =populi
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Lysanne am 22.3.15 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Danke!
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Klaus am 22.3.15 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Poste den übersetzten Satz!
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
rex am 22.3.15 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
populi -> Nominativ Plural von populus = das Volk
sine (cum ablativo) -> Präposition = ohne (mit Ablativ)
arte -> Ablativ Singular von ars, artis fem. = die Kunst (hier besser: Wissenschaft)
sine (siehe oben!)
ordine -> Ablativ Singular von ordo, ordinis masc. = die Ordnung
gerunt -> 3.Person Plural Indikativ Aktiv von gerere = führen
bella -> Akkusativ Plural von bellum = der Krieg
in (siehe oben!)
quibus -> Ablativ Plural von qui quae, quod (Relativpronomen) = welcher, welche, welches, / der, die das
in quibus -> bezieht sich auf bella
crudeliter -> Adverb zu crudelis = grausam
hostes -> Akkusativ Plural von hostis, hostis = der Feind
interficiunt -> 3.Person Plural Indikativ Aktiv von interficere = töten
eorum -> Genetiv Plural masc. von Demonstrativpronomen is und id, hier = ihre, deren
arma -> Nominativ Pural von arma, armorum neutr. (Pluralwort) = die Waffen, das Kriegsgerät
sunt -> 3.Person Plural Indikativ von esse = sein
arcus -> Nominativ Plural von arcus, arcus masc. = der Bogen
et = und
sagittae -> Nominativ Plural von sagitta, sagittae fem. = der Pfeil
arcus et sagittae = hier: Pfeil und Bogen (wörtlich: Bögen und Pfeile)

Also (wörtlich): Völker ohne Wissenschaft, ohne Ordnung führen Kriege, in denen sie die Feinde grausam töten. Ihre Waffen sind Pfeil und Bogen.

PS. Meine Übersetzung könnte etwas Feinschliff deinerseits vertragen. Nur Mut!
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
arbiter am 23.3.15 um 11:48 Uhr (Zitieren)
sine arte, sine ordine ist nicht Apposition zu populi
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
Klaus am 23.3.15 um 12:28 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Das hatte ich mir zunächst auch gedacht, wagte aber nicht, rex zu widersprechen. Könnte man übersetzen:
„Völker führen ohne Geschick und Ordnung ( Reih und Glied) Kriege,....“?
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
rex am 23.3.15 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, arbiter, für den guten „Grobschliff“!
Re: Bräuchte einmal Übersetzungshilfe!!!
arbiter am 23.3.15 um 17:15 Uhr (Zitieren)
da nich für, aber deine Übersetzung ist ein gutes Beispiel dafür, dass „wörtliche“ häufig eben nicht zu sinnvollen Ergebnissen führen können
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.