Bitte demütigst um Hilfe bei der Gravur -Übersetzung ins Lateinische für einen Verlobungsring:
Was ich gern aussagen würde:
„Gemeinsam die Zukunft gestalten“
Maximale Zeichenlänge für die Gravur im lateinischen: 20 Zeichen (inkl. Leerzeichen).
Vielen herzlichen Dank!
Warum Latein? Die Zeichenlänge ist eng begrenzt und ich (als völliger Laie) halte Latein für sehr „dicht“ / man kann viel mit wenig sagen. Unabhängig davon empfinde ich Latein als etwas „was die Zeiten überdauert (hat)“ -> dies soll auch für das Versprechen hinter der Signatur gelten.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Lt. meiner Zählung 18 inkl. Leerzeichen. Trotzdem super wie perfekt es passt! Ich bin sehr dankbar...
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Klaus am 23.3.15 um 16:36 Uhr, überarbeitet am 2.10.16 um 7:06 Uhr (Zitieren)
@Martin: Du hast mich in eine üble Falle gelockt. Ich hatte natürlich nicht nachgezählt und deiner Zählkunst vertraut. Dass du die Leerstellen als Zeichen mitzählst konnte ich nicht ahnen.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
nun, als solcher hast du ja nicht das erste Mal ins Klo gegriffen. Ahnen konntest du es nicht, hättest es bei sorgfältiger Lektüre der Aufgabenstellung aber wissen können.
Genau auf 20 Anschläge kommt man, wenn man fingere durch figurare ersetzt (sowieso empfehlenswert)
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Vielen Dank für den Vorschlag. Mir gefällt aber „FINGERE“ tatsächlich besser (insbesondere „erdichten“ wird sich gut beim Ring-an-die-Frau-bringen machen)...
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
gestalten, formare (einer Sache diejenige Gestalt geben, die sie haben muß, um für das erkannt zu werden, was ste vorstellen soll). – conformare (etwas in seinen Teilen harmonisch g., gehörig einrichten). – figurare (eine Sache so gestalten, wie es ihre Bestimmung erfordert). – fingere. confingere (etwas bilden, einem unförmlichen Stoffe eine bestimmte Gestalt geben); verb. fingere et formare. – eine Sache zu etwas g., alqd in formam alcis rei redigere. – sich anders g., mutari (eig. u. uneig.): es gestaltet sich die Lage der Dinge ganz anders, magna rerum commutatio facta est. – schön gestaltet, formosus; corporis dignitate praeditus oder (in hohem Grade) insignis.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
argumentativ untauglicher, trotzdem nützlicher Hinweis: zeigt er doch klar, warum fingere im Sinne der ursprünglichen Intention nicht geeignet ist: die Zukunft ist kein Stoff, außer für science fiction-Autoren. Wenn Martins Frau diesen Beruf hat, ist es ok. Ansonsten:
futura una formare
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
So argumentieren nur fantasielose Materialisten. Unförmliches i. ü. S. gibt es auch im geistigen Bereich: Vage Vorstellungen, unausgegorene Ideen, Pläne etc.
Fingere wird außerdem auch für Immaterielles verwenden.
Völlig unpassend ist es daher meiner Ansicht nach keineswegs.
Was soll diese Kleinkariertheit an dieser Stelle, Herr a. ? :((((
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Weniger rechthaberisch und arrogant sollte man sein.
Irrtümer aber würdest du ohnehin nicht zugeben, wie man schon oft gesehen.
Dann bleib eben stur, aber beleidige andere nicht dabei.
Auch du hast die Weisheit nicht mit dem Löffel gefressen.
Dein formare ist auch nur eine suboptimale Lösung, über die man trefflich streiten könnte.
Damit gute Nacht, du selbst ernannter Möchte-gern-Oberschiedsrichter.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Ein Detail: Ein guter Freund macht mich gerade auf das italienische „fingere“ aufmerksam: „heuchelei“ bietet google translate dazu an.
Meinungen?
- Italienisch ist nichts im Vergleich zu Latein und „soll die Füße stillhalten“
oder
- auch das Lateinische „fingere“ kann im Sinne der italienische „heuchelei“ begriffen werden?
Ich würde „fingere“ gerne beibehalten, da ich Zukunft als „einem unförmlichen Stoffe eine bestimmte Gestalt gebe“(n) möchte (wie von proponens erkannt) .
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Was soll das frustrane Geseire. Inzwischen hat arbiter für Martins Anliegen doch die Ideallösung gefunden, und mit einer unwesentlichen Wortumstellung ergibt sich:
1. Martins Vorgaben werden erfüllt: 18 Zeichen (mit Leerzeichen), „dichtes Latein“ gegenüber der „undichten“ deutschen Übersetzung (“zusammen die Zukunft gestalten“) , und jedes einzelne Wort hat die Zeiten bisher überdauert, was auch (nach menschlichen Ermessen) für die Zukunft angenommen werden kann.
2. Eine Zeile aus „daktylischen Dreihebern mit weiblichem Schluss“. Das ist zwar in der deutschen Lyrik noch recht jung , wurde aber bisher von namhaften Leuten sehr erfolgreich benutzt (George, Weinheber, Holtz, Loerke, Seidel u.a.).
3. Zur Harmonie dieser „Signatur“: Auswahl und Verteilung von Vokalen und Konsonanten ist optimal und dürfte jedem sprachlichen Schönheitsempfinden genügen.
4. Persönlich halte ich die Verwendung von „fingere“ für obsolet; denn einige damit verbundene Assoziationen wie z. B. „fingieren“, „befingern“,„Stinkefinger“, „Fingerfood“ dürften für eine Verlobungsringgravur wohl recht unpassend sein.
5.Da ich annehme,dass besagte Gravur in Großbuchstaben sein wird, rate ich Martin, nicht der sich hier im Forum breitmachenden Unsitte „Antike Schrift“ mit „U=V“ anzuschließen, die als „EXOTICVM“ unbedarften Tattoo-Trägern vorbehalten bleiben sollte.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
3. Zur Harmonie dieser „Signatur“: Auswahl und Verteilung von Vokalen und Konsonanten [u]sind optimal und dürften /u]jedem sprachlichen Schönheitsempfinden genügen.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Das einzig Obsolete in diesem Rahmen bist du selber, rex, nach arbiter der 2. große, zynische Unsympath dieses Forums. Deine Krone hast du ohnehin längst verloren, falls jemals auch nur ansatzweise vorhanden.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Ich hoffe, Klaus, Du läßt Dich von den Auslassungen unserer beiden Forums-Grobiane, denen die Lektüre von Schopenhauers Stachelschwein-Parabel empfohlen werden könnte, wenn denn Hoffnung auf Änderung bestünde, nicht irritieren.
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Unabhängig der hier offensichtlich laufenden Fehde* von deren Hintergründen ich nichts weiß und in der ich keine Partei ergreifen kann (ich bin allen dankbar für die Einbringung in ein für mich sehr wichtiges Problem), ist meine Meinung bis dato wie folgt:
„fingere“ <- ist für mich inzwischen vom Tisch aufgrund der Belastung durch die Bedeutung im Italienischem (zusätzlich bestätigt durch Leo oder Pons) und dies unabhängig von der guten Eignung bezüglich der Sinnhaftigkeit.
„formare“ sowie „figurare“ sind nach meinem Verständnis also (ebenfalls) beide geeignet.
Frage: Wo ist der Unterschied zwischen
FUTURA UNA FORMARE / FIGURARE
und
UNA FORMARE / FIGURARE FUTURA
?
Unterschiede in der Gewichtung der Aussage? Eine der Varianten falsch (z. B. in der Syntax)?
So wie ich es verstanden haben sollte
FUTURA UNA ...
die bessere wahl?
--------
*Nerds sind offensichtlich Nerds, egal in welchem Bereich (ich kann das als Informatik-Nerd beurteilen und darf es sagen)...
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
die Wortstellung ist prinzipiell frei, im Normalfall gehört das Adverb aber nicht - wie im ersten Vorschlag von p.- vor das Objekt, sondern - wie der Name schon sagt - vor das Verb.
Zur Reihenfolge hat rex einen begründeten Vorschlag gemacht, dem ich folgen würde.
formare ist vorzuziehen, weil es im Georges unter „gestalten“ an erster Stelle steht (forma heißt „Gestalt“), weil es keine unpassenden Assoziationen hervorruft (ich will hier gar nicht auf die Manta-Witze mit dem von Fiktion abgeleiteten Adjektiv eingehen) und weil das Ganze so auch für Nicht-Lateiner am ehesten vertändlich ist.
Im übrigen halte ich - anders als z.B. Mitleserin - es nicht für besonders phantasievoll, jedermann zugängliche Lexikon-Artikel abzuschreiben
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...
Dann dürfte man viele Wörter nicht verwenden !
Was für ein seltsames Argument !
Die engl. Wort MIST bei Übersetzungen wäre dann geradezu tabu.
arbiter, damit hast du dich absolut lächerlich gemacht und disqualifiziert.
Man sieht, wozu ein so sturer Hund wie du fähig ist, um ja recht zu haben. Schäm Dich !
Re: Verlobungsring: Übersetzung Spruch für Gravur...