Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo — 652 Aufrufe
Helen am 24.3.15 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

ich muss ehrlich sagen, ich kenne mich in keinsterweise mit Latein aus. Das Forum hier wirkt sehr ansprechend auf mich und ich hoffe, ihr könnt mir helfen...

„Liebe mich wie ich bin“.

Diese Aussage möchte ich mir tätowieren lassen und ich bin schon lange auf der Suche nach der latainischen Übersetzung. Ich habe einige Tattoos und alle haben wichtige Bedeutungen für mich.

Ein Kollege meinte: „Ama quem qui sum“, ein anderer meinte „qui diligunt me quia ego sum“ Es hört sich gut an, aber ob das richtig ist?

Ich dank Euch schon im Voraus ganz herzlich.
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
proponens am 24.3.15 um 17:48 Uhr (Zitieren)
AMO ME EAM (Frau)/EVM (Mann) QVAE/QVI SVM

Ama quem qui sum“,


Das ist falsch.

„qui diligunt me quia ego sum“= die, die mich lieben, weil ich (betont) bin/existiere.

Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
Klaus am 24.3.15 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von proponens am 24.3.15, 17:48AMO ME EAM (Frau)/EVM (Mann) QVAE/QVI SVM


Da blickt Helen nicht durch. Da sie wohl weiblich ist, wie der Name sagt, erübrigt sich ein Vorschlag für einen Mann. Wenn Helen einen Spruch für ihren Mann will, dann soll sie sich nochmal melden.
AMO ME EAM QUAE SUM = Liebe mich, wie ich bin (wenn eine Frau gemeint ist)
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
Helen am 24.3.15 um 18:03 Uhr (Zitieren)
@proponens: Vielen Dank für die super schnelle Antwort. Aber könntest Du mir es für Doofe schreiben bzw. erklären.

Mich irriteren die Klammern für Frau und Mann *schäm*
Soll es für Frauen, also für mich, heissen „AMO ME EAM QVI SVM“?
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
Helen am 24.3.15 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus, du hasst es erfasst :o)
mein Problem sozusagen ist....das ich mich bis letztes Jahr versucht habe mich immer so zu verbiegen wie mich andere haben wollten. Und ich möchte damit aussagen, dass sie mich so lieben sollen wie ich bin. Ich hoffe ihr könnt mich verstehen.
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
proponens am 24.3.15 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Klaus hat das Notwendige doch soeben geschrieben.
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
Helen am 24.3.15 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Ja das habe ich gesehen. Vielen Dank. Als ich meine Nachricht geschrieben habe, wurde Klaus Nachricht bei mir noch nicht angezeigt.
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
Alex am 24.3.15 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
Das „eam“ ist eigentlich nicht richtig. Es bedeutet „diese“ und passt so gar nicht in den Satzzusammenhang
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
indicans am 24.3.15 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Es bedeutet „diese“


Nicht nur.

ea, quae = die(jenige), die

Was spricht also dagegen ?
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
arbiter am 25.3.15 um 0:44 Uhr (Zitieren)
@Helen
der Vorschlag heißt rückübersetzt:
ich liebe mich, diejenige, die ich bin
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
mirans am 25.3.15 um 6:12 Uhr (Zitieren)
@arbiter:

Warum schießt du ein prädikatives „als diejenige, die ich bin “
aus ?
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
mirans am 25.3.15 um 6:13 Uhr (Zitieren)
schießt schließt
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
mirans am 25.3.15 um 6:13 Uhr (Zitieren)
schießt schließt
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
Ailourofilos am 25.3.15 um 11:18 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung für ein sehr bedeutendes Tattoo
proponens am 25.3.15 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis, es sollte natürlich AMA lauten.
Ein dummer Tippfehler von mir.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.