Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von „Fitness“ — 1809 Aufrufe
Angel am 3.4.15 um 7:08 Uhr (Zitieren)
Hallo allerseits!

Ich würde gerne das Motto „Ex astris, scientia“ nehmen und daraus „Ex astris, [Fitness]“ machen, aber ich bin mir nicht sicher, was eine passende Übersetzung wäre.

„Sanitas“ bedeutet ja nur Gesundheit. Wie siehts aus mit „valetudo“? Scheint irgendwie auch nicht so ganz das selbe zu bedeuten. „Idoneitas“ kommt schon näher ran, oder?

Herzlichen Dank für eure Hilfe und liebe Grüße!

Angel
Re: Übersetzung von „Fitness“
Ailourofilos am 3.4.15 um 8:50 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung von „Fitness“
proponens am 3.4.15 um 9:29 Uhr (Zitieren)
In Anlehnung an Juvenal:

mens sana corpusque sanum
Re: Übersetzung von „Fitness“
Angel am 3.4.15 um 10:08 Uhr (Zitieren)
„Ich verstehe unter Fitness nur den körperlichen Aspekt.“

Genau das meinte ich auch. :-) Ich dachte dabei allerdings weniger an körperliches Wohlbefinden, sondern an körperliche Leistungsfähigkeit. Gibt es ein Wort, dass eher die Leistung hervorhebt?
Re: Übersetzung von „Fitness“
proponens am 3.4.15 um 10:13 Uhr (Zitieren)
corpus validum/firmum
Re: Übersetzung von „Fitness“
ONDIT am 3.4.15 um 10:19 Uhr, überarbeitet am 3.4.15 um 10:23 Uhr (Zitieren)
vires corporis
ODER
vires corporeae
Re: Übersetzung von „Fitness“
Klaus am 3.4.15 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Angel bezieht den Spruch wohl auf Star Trek, da kommt die Weisheit aus den Sternen. Aber warum soll die Fitness auch daher kommen?
http://www.ex-astris-scientia.org/deutsch/artikel-uebersetzung.htm
Re: Übersetzung von „Fitness“
arbiter am 3.4.15 um 12:25 Uhr (Zitieren)
robur
Re: Übersetzung von „Fitness“
Angel am 3.4.15 um 13:14 Uhr (Zitieren)
„corpus validum“... „valere“ ist schon mal gut. Gibts das auch als Hauptwort, oder ein Hauptwort, welches die selbe Konnotation hat? Ich hab jetzt gerade 12 Tabs dazu offen und weiß es noch immer nicht. %-) Mein Latein ist ordentlich verrostet.

@Klaus
Ja! Und das Motto von Apollo 13 war „Ex luna, scientia“. Die Raumfahrtbehörden haben ja schon immer versucht herauszufinden, wie sie die Astronauten da oben am besten fit halten könnten. NASAs „Sprint“-Studie ist da gerade aktuell und auch für uns Erdlinge sehr interessant.
Re: Übersetzung von „Fitness“
googlens am 3.4.15 um 13:19 Uhr (Zitieren)
valetudo sana integraque
prosperitas valetudinis

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/valetudo?hl=valitudo
Re: Übersetzung von „Fitness“
Klaus am 3.4.15 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Angel am 3.4.15, 13:14Hauptwort, welches die selbe Konnotation hat?

Da würde robur passen, aber das trifft eher die Manneskraft, die zu einem Engel wiederum weniger gut passt!
Ein schwieriger Fall!
Re: Übersetzung von „Fitness“
arbiter am 3.4.15 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung von „Fitness“
Angel am 3.4.15 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Hmmm... Ich dachte auch schon an „virtus“, aber das ist ja noch schlimmer und schon fast im Abseits. ;-)

„Valetudo“ alleine ist zwar ein schönes Wort, aber zu ambivalent für meinen Geschmack.

Bis jetzt passt „corpus validum“ noch am ehesten.

Würde ich statt dem Körper den ganzen Menschen hernehmen, wäre das „homo validus“, korrekt?

Ich trau mich fast nicht zu fragen, ob „valetudo valida“ auch möglich wäre. ^^
Re: Übersetzung von „Fitness“
ONDIT am 3.4.15 um 17:15 Uhr (Zitieren)
valetudo bona
optima/integra/ secunda/ firma/commoda
Re: Übersetzung von „Fitness“
JWR am 3.4.15 um 17:40 Uhr (Zitieren)
firmitas

fīrmitās, ātis,f. (firmus), die Festigkeit, Dauerhaftigkeit, Stärke, I) eig., die physische, [...]: corporis, [...] Standhaftigkeit, Ausdauer, animi [...]

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/firmitas
Re: Übersetzung von „Fitness“
Angel am 5.4.15 um 8:37 Uhr (Zitieren)
Oooh, „valetudo optima“ ist gut. „Firmitas“ auch. Ich werde definitv eins von den beiden nehmen. :D (Entscheidungsfreudigkeit ist nicht unbedingt meine Stärke. ;-) )

Vielen Dank euch allen! Das ist wirklich super!

Liebe Grüße,
Angel
Re: Übersetzung von „Fitness“
Klaus am 5.4.15 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Wenn du dich nicht entscheiden kannst, nimm beides, ein Wort auf den rechten, das andere auf den linken Engelsflügel!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.