Latein Wörterbuch - Forum
Schönheit ist vergänglich — 2281 Aufrufe
Hallo ihr Lieben,
ich, als Nicht-Lateiner, würde gerne wissen, wie ich den Satz: „Schönheit ist vergänglich“ sinngemäß am besten auf Latein übersetzen kann. Gibt es da verschiedene Möglichkeiten? Ich finde schon für Schönheit und vergänglich so viele Übersetzungen.
Vielen Dank für die Hilfe, falls sich jemand erbarmt :)
Re: Schönheit ist vergänglich
proponens am 4.4.15 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
Pulchritudo non permanet.
Pulchritudo non durat.
Re: Schönheit ist vergänglich
„forma bonum fragile est“ (Ovid)
Re: Schönheit ist vergänglich
Ailourofilos am 4.4.15 um 21:07 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schönheit ist vergänglich
super danke. könnte ich auch den Begriff „amoenitas oder venustas“ für Schönheit verwenden?
Also z.B. venustas fragile est
Re: Schönheit ist vergänglich
Re: Schönheit ist vergänglich
„amoenitas“ ist zwar „Reiz, Lieblichkeit“, aber eher „reizende, günstige Lage“ von Dingen, Städten an ihrem Platz
„venustas“ zwar „Schönheit“ mit noch subjektiveren Beigaben „Anmut, Reiz“ und es schwingt immer mit, die Person als der Venus ähnlich oder gleich anzusehen
Für Schönheit besser und geläufiger „pulchritudo“, etwas weniger „formositas“, dafür „formosus“ geläufig für schön im Sinne von „wohlgeformt“.
Wie Ailourofilos vorschlägt, finde ich „perire“ für „vergehen“ gut (ire = gehen), aber vielleicht
„Pulchritudo peribit“ = „Die Schönheit wird untergehen.“,
weil „ist vergänglich“ ja nicht meint, dass sie jetzt vergeht, aber irgendwann später bestimmt.
Re: Schönheit ist vergänglich
Ailourofilos am 4.4.15 um 23:04 Uhr (
Zitieren)
I[Beitrag entfernt]
Re: Schönheit ist vergänglich
Man kann, ja.
Re: Schönheit ist vergänglich
ok vielen Dank für die Infos