Latein Wörterbuch - Forum
Die Verschwörung des Orgetorix — 1040 Aufrufe
Ventus am 8.4.15 um 13:03 Uhr (
Zitieren)
Hey Leute! Bereite mich gerade auf eine Arbeit direkt nach den Ferien vor, in der es um Cäsar geht, habe da schwierigkeiten mit einem etwas längeren Satz!
„Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedes filio, Sequano, cuius pater, regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi, Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit: itemque Dumnorugi, Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in mattimonium dat.“ Meine Übersetzung:: „Dieser nimmt eine Gesandschaftsreise zu Bürgerschaften auf sich. Auf dieser Reise überredetber den Sequaner Casticus, der Sohn des C., dessen Vater die Herrschaft bei deb Sequanern viele Jahre innegahbt hat, und vom Senat als Freund des römischen Volkes angesprochen worden war, dass er die Herrschadt in seiner Bürgerschaft einnimt, die vorher das Vol hatte, und ebenso Dumnorix den Haeduer, Bruder des Divicius, welcher zu dieser Zeit.. “ <-- Das ist die Stelle an der ich nicht weiter komme, sitze irgendwie auf dem Schlauch glaube ich, den „Sinn“ den ich da erkenne, macht nämlich überhaupt keinen Sinn... könnte mir da jemand helfen? LG Ventus
Re: Die Verschwörung des Orgetorix