Latein Wörterbuch - Forum
PRO P. SVLLA — 1159 Aufrufe
Ailourofilos am 8.4.15 um 23:59 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: PRO P. SVLLA
Ailourofilos am 9.4.15 um 0:00 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: PRO P. SVLLA
Ailourofilos am 9.4.15 um 0:10 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: PRO P. SVLLA
filix am 9.4.15 um 12:14 Uhr, überarbeitet am 9.4.15 um 12:15 Uhr (Zitieren)
zu [1]:

„casus infestus“ = „bedrohliche/r Vorfall/Lage“, „feindliches Schicksal“ ...

„tum communi ambitionis tuminvidia singulari Autroni odio“ = „sowohl durch die gewöhnliche Eifersucht auf ehrgeizige Pläne <der Amtsbewerber> als insbesondere durch den außerordentlichen Hass auf Autronius“

„quorum animos ne supplicio quidem suo satiare posset“ = „deren Gemüter er nicht einmal durch <seine> Hinrichtung zufriedenstellen könnte“

„facile patior oblatum mihi tempus esse ...“ =„ ich ertrage es leicht ...“ = „ist es mir nicht unwillkommen, dass mir eine Gelegenheit geboten wurde ...“

„in quo boni viri lenitatem meam misericordiamque, notam quondam omnibus, nunc quasi intermissam agnoscerent, improbi ac perditi cives domiti atque atque victi ... faterentur“ = „... bei der Ehrenmänner sich wieder meiner Milde und Barmherzigkeit - einst allen bekannt - nun gleichsam wie nach einer Auszeit entsinnen, schlechte und verkommene Bürger <aber>, die gezähmt und besiegt wurden, zugeben dürften, dass ich ...“

Re: PRO P. SVLLA
Kuli am 9.4.15 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Ich wünschte es sehr, Richter 1, dass P. Sulla sowohl 2 früher 3 den Glanz seiner Würde erhalten als auch nach der erlittenen Niederlage irgendeinen Ertrag für seine Bescheidenheit hätte wahrnehmen 4 können; aber da der beruhigende Fall es so mit sich brachte 5, dass er selbst im höchsten Ehrenamte sowohl durch die gemeine 6 Missgunst auf sein ehrgeiziges Bestreben als auch besonders durch den beispiellosen 7 Hass des Autronius gestürzt wurde und dennoch in den elenden niedergeschlagenen 8 Überresten seines Schicksals 9 einige bei sich hat, die er nicht einmal durch Anflehen 10 zufriedenstellen kann, erdulde ich es dennoch inmitten der übrigen Übel leicht, obwohl mich infolge der Unannehmlichkeiten für diesen Mann großer Ärger ergreift, dass sich mir eine Zeit darbietet, in der tapfere Männer 11 meine Milde und einst allen bekannte Barmherzigkeit, die sie nun gleichsam als ausgesetzt 12 wahrnehmen, grundschlechte (Hendiadyoin? 13) gebändigte Bürger und besiegte 14 Bürger bekennen, dass ich, als der Staat zugrunde ging, kühn und mutig gewesen sei, nach dessen Rettung aber milde und barmherzig.


1) Besser: „verehrte Richter“ oder „ihr Herren Richter“
2) Da die beiden Wünsche einander ausschließen, sollte et ... et hier mit „entweder ... oder“ wiedergegeben werden.
3) Korrespondiert mit post calamitatem acceptam; also eher mit „vorher, vordem“ zu übersetzen.
4) Fructum percipere: Vorteil/Nutzen ziehen
5) „Es mit sich bringen“ lässt eine modale Erweiterung nicht zu.
6) Besser: „gewöhnliche“, „übliche“ und daher nicht „sein ehrgeiziges Bestreben“
7) Singulari antithetisch zu communi.
8) Passt nicht.
9) Entspricht nicht pristinae fortunae.
10) Suo supplicio wohl eher: „durch seine Bestrafung“
11) Boni viri: die Ehrenmänner, Optimaten.
12) Nunc quasi intermissam parallel zu notam quondam omnibus. Nicht prädikativ.
13) Improbus und perditus zielen auf unterschiedliche Aspekte der Immoralität: ersteres auf die fehlenden Voraussetzungen, letzteres die fehlenden Perspektiven.
14) Domiti atque victi als p. c. übersetzen. Bezieht sich auf die Catilinarier.
Re: PRO P. SVLLA
Kuli am 9.4.15 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Und da ja L. Torquatus, mein enger Freund, Richter, meinte, er könnte irgendetwas an Ansehen1 meiner Verteidigung schmälern2, wenn er in seiner Anklage unser enges Verhältnis verletzt hätte, werde ich die Verteidigung meiner Pflicht mit der Abwendung der Gefahr dieses Mannes hier3 verbinden.

Einer gewissen Art4 des Redens werde ich mich dieses Mal nicht bedienen (wörtl. nutzen), Richter, wenn es nur um meine Sache geht. Denn vielerorts ist mir die Möglichkeit, über meinen Ruhm zu reden, gegeben worden und sie wird mir oft gegeben werden (et - et, sowohl - als auch aber hier schwer umsetzbar, oder?)

Aber sobald5 jener gesehen6 hat, dass er soviel Schutz für diesen Mann hier vermindern wird, wie er von meinem Ansehen entrissen hat (wieso Konjunktiv?7), so meine ich, dass ich auch die Angelegenheit P. Sullas plausibel machen werde, wenn ich euch die Methode8 meines Handelns und die Beständigkeit9 dieses Amtes und dieser Verteidigung glaubhaft gemacht haben werde (wir sollen Futus II stets auch mit Futur II wiedergeben).


1) Besser: „etwas von der Überzeugungskraft“
2) „Schmälern“ erfordert eine andere Konstruktion.
3) „... die Rechtfertigung meines Amtes mit der Abwehr von Gefahr für diesen Mann hier ...“
4) „Gerade dieser Art zu reden ...“
5) ut ... sic: „wie ... so“
6) „... eingesehen / erkannt hat“
7) Irreal: „dass er den Schutz dieses Mannes hier so sehr schwächen würde, wie er mein Ansehen beschädigt hätte“
8) Eher: „den Grund“
9) Eher: „die Folgerichtigkeit“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.