„tum communi ambitionis tuminvidia singulari Autroni odio“ = „sowohl durch die gewöhnliche Eifersucht auf ehrgeizige Pläne <der Amtsbewerber> als insbesondere durch den außerordentlichen Hass auf Autronius“
„quorum animos ne supplicio quidem suo satiare posset“ = „deren Gemüter er nicht einmal durch <seine> Hinrichtung zufriedenstellen könnte“
„facile patior oblatum mihi tempus esse ...“ =„ ich ertrage es leicht ...“ = „ist es mir nicht unwillkommen, dass mir eine Gelegenheit geboten wurde ...“
„in quo boni viri lenitatem meam misericordiamque, notam quondam omnibus, nunc quasi intermissam agnoscerent, improbi ac perditi cives domiti atque atque victi ... faterentur“ = „... bei der Ehrenmänner sich wieder meiner Milde und Barmherzigkeit - einst allen bekannt - nun gleichsam wie nach einer Auszeit entsinnen, schlechte und verkommene Bürger <aber>, die gezähmt und besiegt wurden, zugeben dürften, dass ich ...“
1) Besser: „verehrte Richter“ oder „ihr Herren Richter“
2) Da die beiden Wünsche einander ausschließen, sollte et ... et hier mit „entweder ... oder“ wiedergegeben werden.
3) Korrespondiert mit post calamitatem acceptam; also eher mit „vorher, vordem“ zu übersetzen.
4) Fructum percipere: Vorteil/Nutzen ziehen
5) „Es mit sich bringen“ lässt eine modale Erweiterung nicht zu.
6) Besser: „gewöhnliche“, „übliche“ und daher nicht „sein ehrgeiziges Bestreben“
7) Singulari antithetisch zu communi.
8) Passt nicht.
9) Entspricht nicht pristinae fortunae.
10) Suo supplicio wohl eher: „durch seine Bestrafung“
11) Boni viri: die Ehrenmänner, Optimaten.
12) Nunc quasi intermissam parallel zu notam quondam omnibus. Nicht prädikativ.
13) Improbus und perditus zielen auf unterschiedliche Aspekte der Immoralität: ersteres auf die fehlenden Voraussetzungen, letzteres die fehlenden Perspektiven.
14) Domiti atque victi als p. c. übersetzen. Bezieht sich auf die Catilinarier.
1) Besser: „etwas von der Überzeugungskraft“
2) „Schmälern“ erfordert eine andere Konstruktion.
3) „... die Rechtfertigung meines Amtes mit der Abwehr von Gefahr für diesen Mann hier ...“
4) „Gerade dieser Art zu reden ...“
5) ut ... sic: „wie ... so“
6) „... eingesehen / erkannt hat“
7) Irreal: „dass er den Schutz dieses Mannes hier so sehr schwächen würde, wie er mein Ansehen beschädigt hätte“
8) Eher: „den Grund“
9) Eher: „die Folgerichtigkeit“