Latein Wörterbuch - Forum
Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin) — 6448 Aufrufe
Lisa am 12.4.15 um 0:09 Uhr (Zitieren)
Hallo, ihr Lieben!
Ich habe mich an dem folgenden Text versucht, bin mir aber an einigen Stellen etwas unsicher, was ich versucht habe in Klammern deutlich zu machen. Wäre lieb, wenn sich jemand die Mühe macht und sich meine Übersetzung einmal durchliest. Auch auf andere Fehler, die ich nicht kommentiert habe, kann gerne etwas aufmerksam gemacht werden. Danke im Voraus!

Lateinisches Original
Sirenes, Acheloi fluminis et Melopomenes Musae filiae, Proserpinae raptu aberrantes ad Apollinis terram venerunt, ibique Cereris volunitate, quod Proserpinae auxilium non tulerant, volaticae sunt factae, ut partem superiorem muliebrem haberent, inferiorem autem gallinaceam. His resposum erat tam diu eas victuras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus. Quibus fatalis fuit Ulixes; qui monitus a Circe, Solis filia, sociis cera qures obturavit seque ad arborem malum constringi iussit et sic praetervehi potuit, Sirenes autem, cum astutia sua Ulixes praeternavigavisset scopulos, in quibus morabantur, praecipitaverunt se in mare. A quibus locus Sirenis cognominatur, qui est inter Siciliam et Italiam.

Meine Übersetzung:
Die Sirenen, Töchter des Flusses Achelous und der Muse Melpomene, kamen durch den Raub der Proserpina herumirrend in Apolls Land, und sind dort auf Ceres Willen hin, weil sie Proserpina keine Hilfe brachten, mit Flügeln versehen worden, damit sie den oberen Teil nach Art einer Frau hatten, den unteren aber hühnerartig. Diesen war versprochen worden(volaticae sunt factae richtig übersetzt?), dass sie solange siegreich sein würden, wie niemand vorbeiführe (Konjunktiv richtig verwendet?), während er sie singen hört (cantantes ein modifizierendes Verb?). Diesen wurde Odysseus zum Verhängnis ; dieser, gewarnt von Kirke, Sols Tochter, verstopfte seinen/den Begleitern die Ohren mit Wachs und befahl, dass er an den Mastbaum angebunden wird (ist seque zu übersetzten mit dem AcI möglich?) , und konnte so vorbeifahren. Die Sirenen aber stützten sich ins Meer, nachdem Odysseus durch seine List an den Felsen vorbeigesegelt war, auf denen sie sich aufhielten.
Nach diesen (den Sirenen) wird der Ort, der zwischen Sizilien und Italien lieg, „sirenisch“ genannt.
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
indicans am 12.4.15 um 10:13 Uhr (Zitieren)
tulerant: Plqupf.

respondere = antworten

victuras : (hier) von vivere

vorbeigefahren sei /vorbeifahre

befahl, dass man ihn binden solle

Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
indicans am 12.4.15 um 10:24 Uhr (Zitieren)
quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus.


solange niemand an ihnen vorbeifahre, während sie sängen.
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
indicans am 12.4.15 um 10:32 Uhr (Zitieren)
während sie sängen.

während/wobei er sie singen höre
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
Klaus am 12.4.15 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lisa am 12.4.15, 0:09 sociis cera qures obturavit

Wo hast du den lateinischen Text her? Ich finde den Tippfehler qures aures mehrfach im Internet.
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Quibus+fatalis+fuit+Ulixes%3B+qui+monitus+a+Circe%2C+Solis+filia%2C+sociis+cera+qures+
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
Kuli am 12.4.15 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
Die Sirenen, Töchter des Flusses Achelous und der Muse Melpomene, kamen durch den Raub der Proserpina herumirrend1 in Apolls Land, und sind dort auf Ceres2 Willen hin, weil sie Proserpina keine Hilfe brachten, mit Flügeln versehen worden, damit3 sie den oberen Teil nach Art einer Frau hatten, den unteren aber hühnerartig. Diesen war versprochen worden4 (volaticae sunt factae richtig übersetzt?5), dass sie solange siegreich sein würden, wie niemand vorbeiführe (Konjunktiv richtig verwendet?6), während er sie singen hört (cantantes ein modifizierendes Verb?7). Diesen wurde Odysseus zum Verhängnis ; dieser, gewarnt von Kirke, Sols8 Tochter, verstopfte seinen/den Begleitern die Ohren mit Wachs und befahl, dass er an den Mastbaum angebunden wird9 (ist seque zu übersetzten mit dem AcI möglich?) , und konnte so vorbeifahren. Die Sirenen aber stützten sich ins Meer, nachdem Odysseus durch seine List an den Felsen vorbeigesegelt war, auf denen sie sich aufhielten.
Nach diesen (den Sirenen) wird der Ort, der zwischen Sizilien und Italien lieg, „sirenisch“ genannt.


1) Den Ablativ eher kausal, das Partizip temporal als p. c. übersetzen: „... kamen, während sie aufgrund der Entführung der Proserpina umherirrten, ...“
2) mit Apostroph
3) konsekutiv
4) Oder: „Ihnen war geweissagt worden ...“
5) Ja.
6) Nein.
7) Nein. Was meinst du damit? Zur Übersetzung „singen hören“ lässt sich sagen, dass einige verba sentiendi im Deutschen den bloßen Infinitiv als Objekt zu sich nehmen können. Ich würde hier mit Relativsatz übersetzen: „dass sie so lange leben würden, wie niemand vorübergefahren sei [vorzeitig, weil es darauf ankommt, dass der Lauscher die Passage nicht vollendet], der sie singen hörte“.
8) Wie du aus Ulixes Odysseus gemacht hast, kannst du auch Sol in Helios zurückbenennen. (Konsequenterweise dann auch Ceres in Demeter und Proserpina in Persephone.)
9) „angebunden werde“ oder: „... ließ sich an den Mastbaum fesseln“
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
Lisa am 12.4.15 um 20:05 Uhr (Zitieren)
„vorbeigefahren sei /vorbeifahre“

Ist esset praetervectus nicht Konjunktiv Plusquamperfekt? Also kann ich trotzdem einfach „vorbeifahre“ sagen? oder bezieht sich esset auf etwas anderes?

Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
Lisa am 12.4.15 um 20:07 Uhr (Zitieren)
"Wo hast du den lateinischen Text her? Ich finde den Tippfehler qures aures mehrfach im Internet.
www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Quibus+fatalis+fuit+Ul..."

Den habe ich von einem älteren Beitrag kopiert, in meinem Original (ausgedruckte Version) steht natürlich auch aures
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
Lisa am 12.4.15 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kuli am 12.4.15, 19:127) Nein. Was meinst du damit? Zur Übersetzung „singen hören“ lässt sich sagen, dass einige verba sentiendi im Deutschen den bloßen Infinitiv als Objekt zu sich nehmen können. Ich würde hier mit Relativsatz übersetzen: „dass sie so lange leben würden, wie niemand vorübergefahren sei [vorzeitig, weil es darauf ankommt, dass der Lauscher die Passage nicht vollendet], der sie singen hörte“.


Ist victuras nicht ein PFA? Also wieso kann ich es hier im Konjunktiv übersetzen?
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
arbiter am 12.4.15 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
victuras ist PFA;
der Konjunktiv kommt hier rein, weil es sich bei dem AcI um einen Satz der indirekten Rede handelt, und da wird im Dt. nun mal der Konjunktiv (I) verwendet.
Re: Der Sirenengesang-Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis (Hygin)
Lisa am 12.4.15 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank an euch alle !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.