Hallo liebe Leute,
auch ich möchte,wie einige Forumsbesucher, mir gerne ein Tattoo stechen lassen und bräuchte Eure Ü
bersetzungshilfe.Schließlich möchte ich mir ja keine Rechtschreibfehler o.ä. in die Haut ritzen lassen. Das Tattoo besteht aus 3 einzelnen Wörtern,deren Bedeutungen für mich persönlich sehr wichtig
sind.Ich habe bereits selbst im Internet gesucht,jedoch habe ich hinsichtlich der Lateinübersetzung mehrere Übersetzungsvorschläge gefunden,was mich etwas verunsichert. Natürlich hätte ich gerne die Übersetzung die dem Sinn des Wortes am nächsten kommt.
Es handelt sich um folgende Wörter:
- Erfahrung/en: sinnbildlich sind sie Erfahrungen gemeint die man im Leben gemacht hat
-Wahrheit: das dürfte meines Wissens nach „veritas“ sein und zuletzt noch das Wort
-Veränderung: diesbezüglich fand ich ebenfalls mehrere Vorschläge,beispielsweise commutatio
Vielen Dank im Voraus für Eure Mithilfe
Re: Tattoo
indicans am 21.4.15 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
perītia, ae, f. (peritus), die Erfahrung in etwas, die durch Erfahrung erlangte praktische Kenntnis,
Das ist weniger gemeint. Es geht um Lebenserfahrungen s.o.
Apud Austriacos iam „ad-rogavi“.
Re: Tattoo
springmaus am 21.4.15 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank ,
„peitia“ habe ich ebenfalls im Vorfeld als Übersetzungsvorschlag gefunden,der bisher am nächsten dran war.