Latein Wörterbuch - Forum
Zeit — 702 Aufrufe
discipulus am 28.4.15 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Cum a me quoque id responsum tulisses, me nullo modo posse isdem parietibus tuto esse tecum, quia magno in periculo essem, quod isdem moenibus contineremur, ad Q. Metellum praetorem venisti.

Meine Übersetzung:
Nachdem du auch von mir die Antwort bekommen hattest, dass ich keineswegs mit dir innerhalb derselben Wände sicher sein kann/könne, weil ich in größter Gefahr wäre, wenn wir von denselben Mauern eingeschlossen würden, gingst du zum Prätor Quintus Metellus.

Im Inet finde ich aber:
Als du auch von mir die Antwort bekamst... &
...weil ich in großer Gefahr sei...

tulisses ist doch Konj. PQP => vorzeitig &
essem Konj. Impf. = gleichzeitig, wieso dann „bekamst“ und „sei“??
Re: Zeit
indicans am 28.4.15 um 19:06 Uhr (Zitieren)
essem : wegen consec. temp. im Lat.

als + Imperf. : ungenau übrsetzt, aber ohne Auswirkung auf den Sinn

quod heißt nicht wenn.
Re: Zeit
filix am 28.4.15 um 19:14 Uhr, überarbeitet am 29.4.15 um 11:58 Uhr (Zitieren) I
„bekamst“ fällt unter, sagen wir, Freiheit des Übersetzers, der den Erzählfluss nicht bremsen will, ist aber streng betrachtet falsch. „responsum“ löst eine indirekte Rede aus - für die gelten die Regeln der Zielsprache. Anders als bei ihrem lat. Pendant spielt dabei im Dt. das Tempus des Matrixsatzes keine Rolle für die Tempuswahl bei der Wiedergabe der Inhalte. Sicher korrekt ist der Konj. I - i.e. „könne“, „sei“ und „eingeschlossen würde“ (da der Konj. I mit dem Indikativ identisch ist und der Konj. II eintritt). Tatsächlich verhält sich die Sache aber etwas komplizierter - da man aus dem Kontext vermuten darf, dass schon in der direkten Rede Konjunktive (als Ausdruck des Irrealis etwa) stehen könnten, diese aber im Dt. unverändert in eine indirekte Rede übernommen werden, ist das Auftauchen eines Konj. II (statt eines vom Indikativ unterschiedenen Konj. I) möglich.
Re: Zeit
discipulus am 28.4.15 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Danke filix, jetzt versteh ichs besser.

@quod: was wäre besser als „wenn“? „weil“?
Re: Zeit
filix am 29.4.15 um 12:26 Uhr, überarbeitet am 29.4.15 um 13:29 Uhr (Zitieren) I
Ja, „weil“, „dadurch, dass ...“, „in Anbetracht dessen, dass ...“ oder „angesichts der Tatsache, dass ...“ - das offenbart auch deutlicher den polemischen Sinn des Gegensatzes:

„... dass ich mich auf keinen Fall mit dir in den <eigenen vier> Wänden sicher fühlen könn(t)e*, da ich ja schon in großer Gefahr dadurch sei, dass wir von denselben Mauern umschlossen seien**/würden *** ...“ (= mit dir in derselben Stadt zu leben, ist gefährlich genug, du kommst mir gewiss nicht in mein Haus)

* Kon. I (regulär) oder Konj. II (als Ausdruck eines schon in der direkten Rede vermuteten Konj. II
** Konj. I des Zustandspassivs
*** Konj. II für den mit dem Indikativ identischen Konj. I des Vorgangspassivs

Re: Zeit
discipulus am 30.4.15 um 23:44 Uhr (Zitieren)
Danke nochmal filix. Ich muss mein Deutsch aufpolieren...

Gibts da irgendwas, wo man das nachlesen kann: Konj. II statt I, direkte/indirekte Rede, Irrealis... ?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.