Hallo!
Ich habe mich an einer mittelalterlichen Quelle versucht, und bitte darum, meinen holprigen Übersetzungsversuch kurz anzuschauen. Vielen Dank!
LG Simon
Fragmentum de Arnulfo Duce Bavariae
Tunc vero idem Saxo Heimricus, ut multi testantur, eiusdem episcopi hortatu et consilio hostiliter regnum Baioarie intravit, ubi nullus parentum suorum nec gressum pedis habere visus est; et ideo credimus, quod Dei nutu primo ingressu ab incolis unius civitatis est superatus, et de sua parte multis victus abscessit.
Denn wahrlich derselbe Sachse Heinrich, wie von vielen bezeugt, betrat auf Anraten und Ratschlag seiner Bischöfe das bayerische Reich auf feindselige Weise, wo keiner seiner Eltern gesehen worden war und auch nicht ein Fuß von ihm gesehen wurde; und deswegen glauben wir, dass er durch Gottes Wille als erster eingehend von den Bewohnern eines Stammes erhaben ist, und von seinem Teil durch viele Lebensweisen weggegangen war.
http://www.dmgh.de/de/fs1/object/goToPage/bsb00000842.html?pageNo=570
Re: Fragmentum de Arnulfo Duce Bavariae (Übersetzung)
Graeculus am 4.5.15 um 1:00 Uhr (
Zitieren)
superatus: überwunden
victus: besiegt
multis: durch viele
Heinrich war nicht erfolgreich.
Re: Fragmentum de Arnulfo Duce Bavariae (Übersetzung)
„eiusdem episcopi hortatu et consilio“ = „auf Ermunterung und Anraten desselben Bischofs“
„ubi nullus parentum suorum nec gressum pedis habere visus est“ ~ „wo keiner seiner Vorfahren je gesehen wurde noch einen Fuß breit (Landes) zu besitzen schien“
„primo ingressu“ =„<gleich> beim ersten Eindringen“
„de sua parte multis <occisis>“ = „nachdem auf seiner Seite viele getötet worden waren“