Pro Sextus Roscius Cicero Übersetzungshilfe — 1800 Aufrufe
lateinistleicht am 11.5.15 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Salvete Forum- Mitglieder,
ich habe folgenden Parageaph zur Übung übersetzt:
Facis iniuriam, Chrysogone, si maiorem spem emptionis tuae in huius exitio ponis quam in eis rebus quas L. Sulla gessit. Quod si tibi causa nulla est cur hunc miserum tanta calamitate adfici velis, si tibi omnia sua praeter animam tradidit nec sibi quicquam paternum ne monumenti quidem causa reservavit, per deos immortalis! quae ista tanta crudelitas est, quae tam fera immanisque natura?
Mein Vorschlag:
Du machst Unrecht, Chrysogonus, falls du gr#ößere Hoffnung deines Kaufes in dessen Untergang stellst, wie in diesen Sachen, welche l.Sulla ausührte.
Wenn also für dich kein Grund sit, warum wolltest du , dass dieser Üngückliche mit so viel Ungück versehen wird? Falls er seinen ganzen Besitz dir an den Herzen vorbei gibt und sich nicht irgendtwas väterliches nicht einmal zum Andenken aufbewahrte, Oh unsterbliche G#ötter. Welche so große Grausamkeit ist das dann, was ür ein wildes und unmenschliches Wesen ist das dann?
Ich würde vorschlagen:
Du tust Unrecht (im Deutschen wird Unrecht getan, nicht gemacht, Anm.), Chrysogonus, wenn du größere Hoffnung auf deinen Kauf (ich kenne den Kontext nicht, aber „spes“ geht zumeist mit Gen.Obi.) in dessen Ergebnis setzt als in die Dinge, die Lucius Sulla tat.
Denn wenn du keinen Grund hast, warum du diesen Armen mit solchem Verderben bedenken willst (Konjunktiv weist auf Or.obl. hin, Anm.), wenn er dir alles außer seiner Seele (bzw. seinem Leben) übergeben hat und sich nichts von seinern Vorvätern einbehalten hat, ja nicht einmal zum Zwecke des Andenkens - bei den unsterblichen Göttern! -, welch gewaltige Grausamkeit ist das dann, was für eine entsetzliche und rohe Gesinnung?